10 anekdotų iš 9-ojo dešimtmečio „Sailor Moon“ anime, kuris nepateko į „English Dub“

Kokį Filmą Pamatyti?
 

Naoko Takeuchi Mėnulio jūreivė yra mylimoji franšizė, atlaikiusi laiko išbandymą . Daugeliui vakarietiškų anime ir mangos gerbėjų tai buvo pirmasis žygis į japonų animacijos pasaulį ... net jei jie to nežinojo. 1990-ųjų dešimtmetis „Sailor Moon“, kurį sukūrė tarptautinė prodiuserinė kompanija „DiC“, yra liūdnai pagarsėjęs dėl to, kad skerdė šaltinį.



Dialogas buvo visiškai perrašytas, iškirptos kelios scenos (ir net visi epizodai!), Garso takelis pakeistas bendrine muzika ir visos Japonijos kultūrinės nuorodos buvo nuvalytos. Laimei, DiC sustabdė gamybą Jūrininkas Mėnulis R . Bet „Cloverway“ Jūrininkas Mėnulis S dub nebuvo daug geresnis. Nors „Cloverway“ bandė laikytis arčiau pirminės medžiagos, jie vis tiek nustelbė ar net visiškai kirto kai kuriuos originalius japonų kalbos variantus.



10„Odango“ buvo pakeistas į „mėsos kukulį“

DiC dub'e Darienas Shieldsas erzina Serena apie savo išskirtinę šukuoseną, pavadindama ją „mėsos galvute“. Vakarų auditorijai tai yra juokinga, nors ir šiek tiek keista. Iš ko verta palyginti žymias bandeles dvynes, kodėl mėsos kukuliai? Originalia japonų kalba Mamoru Chiba Usagi šukuoseną vadina „odango“. 'Odango' yra paplitęs japoniškas saldumynas, pagamintas iš ant lazdelės iešmelių užmuštų kamuoliukų. Nors mėsos kukuliai taip pat yra maistas, „mėsos kukuliui“ suteikiama kitokia prasmė nei tradiciniam japoniškam saldumynui.

9Rei senelis yra nesąžiningas iškrypėlis

Mėnulio jūreivė yra senas anime ir kartu su juo ateina keletas pasenusių tropų. Iškrypęs seno žmogaus tropas nėra visiškai patekęs į nežinomybę, tačiau tuo metu jis tikrai buvo populiaresnis. DiC nusprendė sumažinti bet kokias nuorodas į Rei senelio iškrypimą, kad būtų išvengta tėvų pastangų. Pirminėje japonų kalboje jis labiau mėgsta vaikytis vidurinės mokyklos merginas ir paprastai būna niekingas. Iki Jūrininkas Mėnulis R , jis tapo tokiu nemalonumu vietos gimnazijos merginoms, kad jos apskritai nustojo lankytis jo šventovėje.

8Usagi humoristiškai girtauja dviem epizodais

Originaliose „Usagi's Dance, in the Time to a Walsz“ ir „Romance Under the Moon! Pirmasis „Usagi“ bučinys: „Usagi per klaidą geria alkoholį, kai norėjo gerti punšą ar sultis. Tolesnėse scenose vaizduojama akivaizdžiai neblaivi nepilnamečių mergina, kuri visiškai nežino, kad ji yra įtakota.



SUSIJEDS: 10 kartų smokingo kaukė iš tikrųjų buvo naudinga jūreivio mėnulyje

Cloverway norėjo išvengti bet kokių galimų ginčų, susijusių su šiomis scenomis, todėl jų angliškas dub Jūrininkas Mėnulis S vengė visiškai paminėti alkoholį. „Usagi's Dance“ Sereną pykina vartodama per daug saldžių gėrimų. Knygoje „Romantika po mėnuliu!“ Cloverway išprovokuotą pirmąjį Serenos bučinį paverčia tiesiog fantazija.

7„Usagi“ linksmai užsisako kreminės soda alkoholio bare

Saugok meilės melodiją! „Usagi yra kupidonas“ - tai epizodas, kuris buvo visiškai iškirptas iš DiC 1990-ųjų dub. Jis negavo dublio, kol Vizas 2014 metais įsigijo serialą. Šiame epizode Usagi padeda džiazo muzikantui Yusuke'ui Amade'ui išsiaiškinti, kaip prisipažinti mylimajai moteriai. Dalyje epizodo yra Usagi, naudodamas „Disguise Pen“, kad pakeistų savo išvaizdą į suaugusį, kad ji galėtų patekti į barą, kur sukrėstas barmenas užsako nealkoholinės grietinėlės soda.



6Makoto sako, kad ji turėtų vaidinti sniegą, nes turi didžiausią krūtinę

Originalios japonų serijos 56 serijoje Mamoru universitetas stato spektaklį Snieguolė , kuris ragina Jūreivį Senshi paplepėti, kas gali vaidinti pagrindinę damą. Kiekvienas Senshi turi savo priežastį, kodėl jai turėtų būti suteiktas vaidmuo, tačiau Makoto yra bene labiausiai linksmas. Makoto siūlo, kad mergina su didžiausia krūtine turėtų būti ta Snieguolė, atsidūrusi sąrašo viršuje. „DiC“ leidėjas pakeičia šią eilutę, kai Makoto kolegė iš anglų kalbos Lita sako, kad ji turi didžiausią „talentą“. Nors vis dar numanomas, „talentas“ tikrai nėra toks tiesioginis, kaip pirminė medžiaga.

5Umino apvers Harunos sijoną

Antrasis originalios serijos epizodas yra dar vienas, kuris buvo visiškai nutrauktas, kol Vizas jį nepavadino 2014 m., Tikriausiai dėl to, kad Gurio Umino (arba ankstesniuose dubliuose Melvino) išdaigos buvo pernelyg siautulingos jaunajai Vakarų auditorijai. Umino eina pas būrėją, norėdamas padėti užkariauti Usagi širdį, tačiau nesąmoningai jį nukreipia būrimo palapinę vedanti „Youma“.

Todėl didžiąją šio epizodo dalį Umino veikia be charakterio, įskaitant patyčias savo namų mokytojai Harunai. Viena tokių akimirkų apima jį įžūliai apverčiant sijoną, atskleidžiant apatinius drabužius. Tai dar vienas senas anime komedijos tropas, kuris paseno.

4Umino naudoja vaizdo žaidimą, norėdamas parodyti, kad jis ves Ugnį

Šis kamštis yra iš „Episode two“, kuris buvo iškirptas iš „DiC“ dublio ir negavo dublio, kol Vizas nepasirinko serijos. Tai toks pokštas, kuris Umino sukomponuoja į savo nerdy archetipą (tik tuo atveju, jei neužtektų stiklinių butelių dangtelio).

SUSIJĘS: „Sailor Moon“: kiekvieno buriuotojo Senshi kanonų amžius, aukštis ir gimtadienis

Užuot kalbėjęsis su žmogaus būrėju, norėdamas pasitikrinti jo ateitį su Usagi, jis išplato rankinį būrėjos vaizdo žaidimą, kuris jau numatė, kad jis ir Usagi bus laiminga pora.

3Umino tvirtina, kad jį įkando aligatorius

Ši scena yra iš 5 serijos, kuri taip pat buvo iškirpta iš DiC dub ir liko tik japonų kalba, kol Vizas 2014 m. Išleido dubliuotą epizodą. Pagrindinis šio epizodo klausimas yra išsiaiškinti, kaip priversti mažąjį Usagi katifobišką brolį priimti Mėnulis . Kol ji su klasės draugais aptaria savo brolio katės baimę, Umino komentuoja, kad pasisekė broliui, kad jam įkando tik katė, nes patį Umino įkando aligatorius. Usagi ir Naru galiausiai suprato, kad Umino kalbėjo apie aligatoriaus odos piniginę, o ne apie tikrą aligatorių.

du„Neo-Queen“ ramybė nenaudoja kanji

Japonų rašymo sistemoje yra trijų tipų scenarijai: hiragana, katakana ir kandži. Nors hiragana ir katakana yra tik fonetinės, kanji yra logografai, vaizduojantys ištisus žodžius ar sąvokas. Norint veiksmingai perskaityti japonų kalbą, geriausia scenarijuje naudoti kanji. Tikimasi, kad japonų vaikai apie 13 metų jų žinos.

Taigi gana juokinga, kad „Neo-Queen Serenity“ nenaudojo jokių kandži savo rankomis parašytoje pastaboje 104. Epizode. Šis pokštas turi prasmę tik japonų kalba, nors tiek „Cloverway“, tiek „Viz“ dubliai bandė prastai perteikti humorą.

1Jų japoniški vardai yra žodžiai

Tai dar vienas pokštas, kurį reikia šiek tiek paaiškinti. Pagrindinio vaidmens pavardės dažniausiai saugomos DiC dub, tik Amy pavardė iš „Mizuno“ pakeista į „Anderson“. Likusi dalis lieka „Tsukino“ (Serenai), „Hino“ (Raye), „Kino“ (Litai) ir „Aino“ (Mina). Visi jų vardai baigiasi „ne“, kurie skamba kaip japonų kalbos dalelė, nurodanti turėjimą. Pirmieji jų pavardžių fragmentai yra japoniški žodžiai „mėnulis“ („tsuki“), „ugnis“ („labas“), „medis“ („ki“) ir „meilė“ („ai“). Atitinkamai, jų vardai yra nuorodos į jų planetą lore . Pavyzdžiui, „Tsukino Usagi“ galima laisvai išversti kaip „mėnulio triušį“. Deja, be japonų kalbos konteksto, žodžių prasmė prarandama.

KITAS: 3 dalykai apie originalų animą, kurį sugadino jūreivio mėnulio kristalas (ir 6 tai ištaisė)



Redaktoriaus Pasirinkimas


Kaip „Marvel Spotlight“ gali atgaivinti atšauktus „Netflix Marvel“ šou

Kita


Kaip „Marvel Spotlight“ gali atgaivinti atšauktus „Netflix Marvel“ šou

Daredevil: Born Again tęsia vieną „Netflix“ seriją „Disney+“, o „Marvel Spotlight“ gali padaryti tą patį su Jessica Jones, Luke'u Cage'u ir „Iron Fist“.

Skaityti Daugiau
„Star Trek: Deep Space Nine“ aktorių ir veikėjų vadovas

televizorius


„Star Trek: Deep Space Nine“ aktorių ir veikėjų vadovas

Novatoriškas „Star Trek: Deep Space Nine“ atskleidė tamsesnę paskutinės ribos pusę. Čia yra pagrindinių aktorių ir veikėjų vadovas.

Skaityti Daugiau