10 kartų anime prarado vertimą užsienyje

Kokį Filmą Pamatyti?
 

Versti ką nors iš vienos kalbos į kitą gali būti daug sunkiau, nei atrodo. Versti ką nors per pažodžiui gali būti netikslinga, tačiau jį pakeitus vis tiek gali šiek tiek pamesti vertimą. Tam tikrų žodžių gali net nebūti viena kalba, o tai reiškia, kad vertėjas turi naudoti kitą geriausią atitikmenį. Tam tikri žodžiai gali turėti skirtingų asociacijų, kurios nepasirodo kitose kultūrose.



Anime ir mangos gerbėjai tai žino per gerai, nes kartais sužino, kad išversta pasakojimo versija iš tikrųjų gerokai skyrėsi nuo jos originalios versijos. Dažnai keistenybės dėl kalbos reiškė, kad beveik neįmanoma išlaikyti pradinės prasmės. Kartais klausimo vertimas konkrečiu būdu gali tapti tendencija savaime.



10Japonų įvardžiai gali pasakyti daug apie simbolį

Japonų kalboje yra įvairių asmenvardžių, kurie gali padėti parodyti kieno nors tapatybę, ypač animaciniame filme. Pavyzdžiui, moteris gali naudoti vyriškesnį įvardį, pvz., „Rūdos“ ar „jibuno“, norėdama parodyti, kad ji yra tomas. Kita vertus, taip pat nėra negirdėta, kai personažo lytis kitiems personažams ar auditorijai atsiskleidžia pagal tai, kaip jie kreipiasi į save.

sam adams tripple bock

Pavyzdžiui, klasikinėse anime serijose Hime-Chanas no Ribono , herojės meilės pomėgis suvokia, kad ji yra mergina, kai kreipiasi į moterišką „atashi“. Į Yu-Gi-Oh! , Mai taip pat žinoma elegantiško įvardžio „atakushi“ naudojimui. Tai ypač neišverčia į anglų kalbą, nes simboliai apsiribotų tuo, kad jie vadina save tiesiog „Aš“.

9Vardai gali būti labai asmeniškas dalykas

Japonijoje kreipimasis į ką nors vardu gali būti vertinamas kaip nepagarbus net tarp klasės draugų. Be to, žmonės, besikreipiantys vienas į kitą vardais, taip pat gali būti ženklas, kad jie palaiko artimus santykius. Anime personažas, į kurį visada kreipiamasi tik pagal savo šeimos vardą, gali būti ženklas, kad jis nemėgsta.



Ši potekstė kartais netenkama vertimuose į anglų kalbą, ypač dėl to, kad labiau įprasta, kad veikėjai adresuojami jų vardais. Viduje konors Kardaptorius Sakura manga, tai siužeto taškas, kai Syaoranas Li pagaliau kreipiasi į Sakurą savo vardu. Tai tampa painu vertime į anglų kalbą, nes jis anksčiau kreipėsi į ją.

8Veikėjo vardas gali būti Pun

Dažnai anime veikėjo vardas gali būti kalambūras. Dėl to vertėjams kyla klausimas, ar vardas turėtų būti išverstas į jo tiesioginę reikšmę, ar ne, ar reikėtų išlaikyti originalų japonų tarimą.

SUSIJĘS: 10 kartų animacinius personažus valdė neapykanta



Tai tapo problema verčiant Princesė Tutu . Herojė yra antis, virtusi žmogaus mergaite, vadinama „Ahiru“, o tai reiškia „antis“. Kadangi „Ahiru“ pats savaime nėra įprastas vardas, angliškas anime serialas jį išvertė pažodžiui į „Antis“, suklaidindamas gerbėjus, žinančius japonišką pavadinimą, bet ne jo reikšmę.

7Tanukiai iš tikrųjų nėra meškėnai, jie arčiau lapių

Tanukiai yra rytų Azijoje randami kanidiniai gyvūnai, vėliau pristatyti kai kuriose Europos dalyse. Jie dažnai vadinami „usūriniais šunimis“, nors jų artimiausias giminaitis iš tikrųjų yra lapė. Japonų pasakose tanuki yokai dažnai pasirodo kaip figūrą keičiantys gudruoliai.

žmogus-voras (1994 m. serialas)

Tanukiai kitomis kalbomis dažnai klaidingai verčiami kaip „meškėnai“ ar „barsukai“, todėl žmonės gali nesuprasti, kad jie yra kitoks gyvūnas. Tai gali būti iš dalies dėl to, kad gyvūno vardas įvairiose Japonijos vietose skyrėsi, o tai galėjo reikšti kitus gyvūnus kituose regionuose.

6Japonija dažnai turi tam tikrų patiekalų

Japonijos virtuvė dažnai priima receptus ir patiekalus iš kitų šalių ir daro savo variacijas, net jei pavadinimas ir pasilieka. Tai ypač pasakytina apie japonišką karį, kuris labai skiriasi nuo Indijos kolegos, paprastai yra saldesnis, ne toks aštrus ir kuriame yra ingredientų, kuriuos Indijos vietovėse galima laikyti neįprastais ar net tabu, pavyzdžiui, jautiena ar kiaušiniai.

Nors maistas dažnai būdavo lokalizuojamas 90-ųjų dublis Mėnulio jūreivė , kaip ir garsi Usagi „odango“ šukuosena, palyginti su „mėsos kukuliais“, keliuose epizoduose išliko nuorodos į „Serena“, gaminančią karį. Tuo metu Vakarų pasaulyje karis dažniausiai buvo žinomas kaip indiškas patiekalas, todėl angliškai kalbančius gerbėjus nustebino tai, kad Serena patiekalui gaminti naudojo jautieną.

5Yokai nėra tiksliai demonai

Yokai yra antgamtiškos būtybės iš japonų mitologijos, kurios dažnai pasirodo anime iki taško tai praktiškai savas žanras . Dažnai jie yra mirusiųjų dvasios, tačiau taip nėra visada. Manoma, kad kai kurie yokai netgi yra išmesti negyvi daiktai, kurie kažkaip atgijo. Dėl to gali būti sunku pasirinkti žodį, kad būtų tinkamai išversta „yokai“.

Kai kurie angliški anime ir manga vertimai, pvz., Dubliai Yu Yu Hakusho ir Inuyasha , verčia šias būtybes kaip „demonus“, dėl ko šios laidos dažnai atrodydavo labiau okultinės, nei turbūt buvo numatyta. Angliškas dub „Yo-Kai Watch“ buvo pervestas į anglų kalbą, priekaboje turėjo paaiškinti, kas yra yokai.

4Yra mandagių kalbėjimo būdų

Kalbant apie japoniškai kalbančius susitarimus, yra mandagi kreipimosi forma, vadinama „keigo“. Anime personažas gali kalbėti tokiu būdu, norėdamas pasakyti, kad jie yra mandagūs ar senamadiški.

SUSIJĘS: 10 blogio šviesos vartotojų anime, reitinguojami

Į Yu-Gi-Oh! , pavyzdžiui, įvairūs veikėjai kalba taip, kad atspindėtų jų asmenybę, pavyzdžiui, Joey kalba be garbės, todėl jis skamba šiurkščiai, arba Bakura, naudodamas mandagų kalbos modelį.

3Yra įvairių rašymo sistemų

Japonų kalbą galima rašyti įvairiai. Tai gali būti parašyta iš dešinės į kairę, taip pat labiau vakarietiško stiliaus. Jis gali būti parašytas kanji (kuris skolinasi simbolius iš kinų kalbos), kana (kurie paremti fonetiniais garsais) ir romaji (kurie naudoja romėniškas raides).

Į Mėnulio jūreivė , pavyzdžiui, personažai perskaitė būsimo Usagi savęs, „Neo-Queen Serenity“ laišką, kuriame yra katakana ir hiragana, kurios sugrupuotos kaip kana, bet ne kanji , iš esmės reiškia, kad Usagi yra funkciškai neraštingas ateityje.

duKetvirtas skaičius dažnai užburia nesėkmę

Kinų ir jos paveiktose kalbose žodžiai „keturi“ ir „mirtis“ gali būti parašyti ir tarti panašiai. Dėl šios priežasties skaičius keturi ir panašūs skaičiai dažnai gali reikšti nesėkmę ar mirties ženklą.

šviežiai spausto alaus

Į Mirties užrašas , pavyzdžiui, galbūt todėl užtrunka 40 sekundžių, kol kas nors miršta nuo širdies priepuolio, kai parašomas jo vardas, nebent buvo nurodyta kita priežastis, taip pat užtrunka šešias minutes ir keturiasdešimt minučių arba 400 sekundžių, kad parašytumėte išsamią informaciją apie mirtis.

1Spalvos gali būti skirtingos, atsižvelgiant į kalbą

Spalvos nėra universalios, atsižvelgiant į tai, kokia kalba žmogus kalba. Pavyzdžiui, kai kuriomis kalbomis žalia ir mėlyna laikomos ta pačia spalva. Kita vertus, tai, kas anglų kalba būtų laikoma skirtingais spalvų atspalviais, galėtų būti laikoma visiškai skirtingomis kitomis kalbomis.

Į Undinėlės melodija , pavyzdžiui, kai kiekvieną iš septynių undinių princesių apibūdina spalva, mažiausiai dvi undinės, Hanonas ir Noelis, turi spalvas, kurios angliškai atitiktų mėlynus atspalvius. Kai kurie tarptautiniai vertimai išsisuko išverčdami Noelio spalvą kaip „indigo“.

KITAS: 10 kartų „Manga“ vyko pertraukoje (ir kodėl)



Redaktoriaus Pasirinkimas


10 faktų apie „Beyblade“ žino tik tikri gerbėjai

Sąrašai


10 faktų apie „Beyblade“ žino tik tikri gerbėjai

Norite sužinoti faktus, kuriuos žinotų tik tikri „Beyblade“ gerbėjai? Štai 10 puikių faktų, kurie jus informuos apie fantastišką „Beyblade“ franšizę!

Skaityti Daugiau
Juodasis dobilas: 10 dalykų, kuriuos žino tikri gerbėjai apie „Mimosa Vermillion“

Sąrašai


Juodasis dobilas: 10 dalykų, kuriuos žino tikri gerbėjai apie „Mimosa Vermillion“

„Auksinės aušros“ narė Mimosa Vermillion yra tarp geriausių antrojo juodojo dobilo veikėjų. Ką reikėtų žinoti apie „Magic Knight“?

Skaityti Daugiau