10 angliškų dublių, kurie iš tikrųjų pagerino jų animę

Kokį Filmą Pamatyti?
 

Nors fandomas yra linkęs dalytis, kai kalbama apie sub vs dub, net ir dauguma anti-dub žmonių turi pripažinti, kad kartais dub buvo geresnis. Yra daugybė atvejų, kai angliškas anime dublis gali būti sumanus ir rasti būdų, kaip įtraukti iš pažiūros neišverčiamus kalambūrus ar lokalizuoti ką nors pagarbiai, bet taip pat leisti kitos šalies vaikams suprasti, apie ką kalba personažai.



Ir tada yra atvejų, kai anime gauna anglišką dublį, kuris yra taip gerai atliktas, kad gerbėjams gali patikti žiūrėti jį vietoj subtitruotos versijos (ar net neišverstos versijos). Tai gali, bet dėl ​​protingų anekdotų, pridėtų prie scenarijaus, balso aktoriai ar net muzikos skyrius.



10Grimmas Dowa: „Dube“ yra pasakų be satanizmo ir kraujo ritualų

Kai kurie 80-ųjų amerikiečių vaikai užaugo žiūrėdamas šį „Nickelodeon“ dublį ir dažnai apie tai gerai prisimena. Tai gali būti iš dalies dėl to, kad angliška versija labai redagavo seriją, kad ji būtų mažiau makabriška nei originalas (apie tai buvo žinoma retkarčiais istorijas tamsiu keliu.) Atliktų pokyčių pavyzdžiai apima nuorodų į Šėtoną ir demonus iškirpimą Jonukas ir grėtutė . Atrodytų, kad Nickelodeonui tai buvo ranka; vieną epizodą „Daugelio spalvų paltas“ netgi reikėjo perdaryti, kad būtų iškirptos nuorodos į kraujomaišą.

Kartais dezinfekuojant istorijas epizodai iš tikrųjų buvo arčiau pirminės medžiagos. Pavyzdžiui, epizodas, Krištolo kamuolys , yra vampyriška ragana, ištuštinanti princesę iš kraujo, kol ji palieka pūvančią lavoną. Dublyje ragana, įsikandusi į princesės kaklą, nebuvo matoma ir princesę buvo galima išgirsti „dejuojant“ po ritualo, reiškiančio, kad ji buvo tiesiog stebuklingai pagyvenusi, o ne nužudyta, o taip buvo tikrojoje pasakoje.

aecht schlenkerla helles

9Voltronas: Vieną kartą nežudyti kažkieno buvo gera idėja

„Voltron“ yra sudėtingas pavyzdys tuo, kad iš tikrųjų pasiskolino klipus iš dviejų skirtingų anime serijų: GoLion ir Dairugger XV . Nepaisant to, Vakaruose jis laikomas mecha anime piktograma, o nė vienas iš tėvų pasirodymų nebuvo ypač populiarus Japonijoje.



Įdomu tai, kad kai kurie pakeitimai (dėl kurių dublis buvo labiau pritaikytas vaikams) iš tikrųjų buvo vertinami kaip gerinantys originalą. Pavyzdžiui, personažas, kuris mirė ir kurį pakeitė dvynis, visą laiką buvo perrašytas į tą patį personažą. Tai gerbėjai vertino kaip mažiau sugalvotą nei originalas.

8Gėlių angelas: Dubas turėjo fantastišką muziką

Žinomas kaip Angelas anglų kalba ir remiantis Hana no Ko Lunlun , tai iš tikrųjų buvo vienas iš pirmųjų atvejų, kai stebuklingos japoniškos merginų parodos išvydo JAV. Įkūrime pasirodė daug protingų idėjų, pradedant herojės varžovės Togenishia princese (paverčiant populiarią vaikų žiniasklaidos tropą) ir baigiant 70-ųjų įkvėpta tema. Dubas taip pat yra liūdnai pagarsėjusio “ Paleisk bites net.

SUSIJ :S: 10 anime, kurie keičia pagrindinius veikėjus (ir kodėl)



Dubas čia ir ten turėjo keletą žagsėjimų. Serijos pabaiga buvo pakeista taip, kad originalas būtų daug mažiau įtikinamas: pasakotojas tikina, kad herojė kada nors ras savo tikrąją meilę, nepaisant to, kad jis jau laimingai sėdi šalia jos paskutinėje scenoje.

peroni mėlynos juostos alus

7Jūs areštuotas !: Net „The Showrunners“ patiko „Dub“

Yra daugybė atvejų, kai geras dublis daro įspūdį anime gerbėjams Vakaruose, tačiau tai yra puikus pavyzdys, kai manyta, kad angliškas dublis yra taip gerai atliktas, kad net originalūs šou dalyviai atkreipė į tai dėmesį.

„AnimEigo“ sukurtas serialo „OVA“ dublis buvo laikomas taip gerai atliktu, kad kai po kelerių metų Kodansha kūrė serialo filmą, kelioms aktorėms buvo liepta balsą pagrįsti ne anglų balso aktorėmis, o ne originalus japonų kalba (neva net rodomi dublio klipai)

6Žvaigždžių laivynas: britai žino savo mokslinės fantastikos lėlės

Techniškai šis mokslinis fantastika yra japonų lėlių spektaklis, o ne animacinis, tačiau jis vis tiek turėjo anglišką dublį, kuris pasirodė populiaresnis nei originalas. Be to, tai yra vienas iš nedaugelio atvejų, kai angliškas dublis buvo sukurtas už Jungtinių Valstijų ar Kanados ribų ir buvo sukurtas britų auditorijai (nors dauguma dalyvavusių aktorių buvo amerikiečiai ar kanadiečiai).

Žinomas kaip „X-Bomber“ gimtojoje Japonijoje ji nesugebėjo pritraukti auditorijos, tačiau buvo kur kas populiaresnė JK kaip Žvaigždžių laivynas . Netgi buvo pastebėta, kad angliški balsai geriau atitinka lėlių burnas nei japonų garso įrašai. Serija taip pat buvo naudinga, kad ji buvo išleista „Žvaigždžių karų“ ir „Perkūno paukščių“ laikais.

asahi alaus apžvalgos

5Baccano !: Kartais akcentai yra geras dalykas

Dažnai akcentams duoti personažus dublyje gali būti prieštaringa, ypač kai jie kompensuoja originalo akcentą. Pavyzdžiui, Naru Osakos akcentas tapo Molly Niujorko akcentu „Sailor Moon“. Arba atspindėti panašų kalbos modelį, pvz., Padaryti „mandagų“ ar „nusimanantį“ veikėją britu dublyje, pvz., Botaną Yu Yu Hakusho . Dažnai tai gali būti vertinama kaip įžeidžianti originalą ar pasikliaujanti stereotipais.

Angliškas dub Garsiai! amerikiečių įkvėptos serijos dėka daugmaž sugebėjo išsisukti suteikdamas personažams akcentus, o tai reiškia, kad regioninio žargono ir klasikinio žargono naudojimas kai kuriems gerbėjams tai padarė didesnę patirtį nei japonų dublis.

4Yu-Gi-Oh !: Dubas, kuris buvo arčiau mangos

Anime gerbėjai dažnai atmeta pirminės medžiagos pakeitimus, jei mano, kad tai sugadina pirminius istorijos ketinimus. Tačiau yra atvejų, kai pokyčiai iš tikrųjų padarė kažką arčiau pirminės medžiagos. Daugelis gerbėjų cituoja „4kids dub“ Yu-Gi-Oh! kaip pavyzdį, kai veikėjų sąveika ir asmenybės laikomos artimesnėmis mangai, nuo Joey draugų atvirai palaikančių (užuot kritikavus juos viešai) ar Kaibos asmenybę. Panašus į „Voltron“, dubo polinkis rašyti apie mirtį buvo vertinamas kaip geras dalykas, nes ši franšizė vis tiek sugrąžins mirusius personažus.

SUSIJEDS: 10 anime, kurie neturėjo taip greitai baigtis

Taip pat tikėtina, kad jo naudai Anglijos dublis praleido gana prieštaringai vertinamą Toei anime , daugiau dėmesio skiriant baudų žaidimams, o ne dvikovų monstrams, tarp kitų prieštaringų sprendimų, pvz., suteikiant didesnį vaidmenį Miho ar žalių plaukų turinčiai Kaibai.

3Samurajų picos katės: iš tikrųjų jos nebuvo samurajus, bet gerbėjams tai nerūpėjo

Vienas iš pirmųjų populiariausių „gag dub“ panaudojimų, jei ne vienas iš pirmųjų „gag dub“ anime istorijoje, Samurajų picos katės buvo anglų kalba Katė Ninja legenda Teyandee . Tiksliai, kaip tai įvyko, kalbama apie gandus (kai kurie mano, kad dubleriai arba pametė originalius scenarijus, arba gavo blogai išverstas kopijas), nors oficiali priežastis yra ta, kad japonų šou dalyviai davė dubleriams laisvę padėti pasirodymui gerai pasirodyti Vakarai.

tą laiką, kai persikūnijau į gleivių personažus

Dubas užpildytas popkultūros anekdotais ir laužant ketvirtąją sieną. Tiesa, tam tikra klaida yra ta, kad katės yra vadinamos samurajomis, kai yra nindzės, tačiau dubas kompensuoja tai, kad jos yra „sutrumpintos serijos“ pirmtakės. Dublis taip pat nusipelno šiek tiek nuopelnų už tai, kad praleido dvi klipų laidas iš originalo.

duVaiduoklių istorijos: ši anime buvo perkurta suaugusiųjų auditorijai dubliavimo proceso metu

Pradiniame įsikūnijime Vaiduoklių istorijos buvo gana rimta laida apie moksleivius, kovojančius su vaiduokliais Skūbis dū kur tikros pabaisos, o vietoj kalbančio šuns yra kalbanti katė. Tačiau kalbama, kad serialas savo šalyje buvo pakankamai nepopuliarus, kad dubleriams buvo suteikta laisvė daryti viską, ką jie norėjo, kad parduotų. „ADV“ serijos versija pakeitė gana nekaltą, jei ir baisią, laidą, užpildytą suaugusiųjų humoru ir popkultūros nuorodomis.

Nepaisant reputacijos, kurią angliški dubleriai linkę įgyti, yra ironijos, kad dublis tyčia padarė save kur kas greitesniu už numatytą auditoriją, kurią šou turėjo Japonijoje.

1Kaubojus Bebopas: Šis Dubas laikomas auksiniu dubliavimo standartu

Daugeliui Vakarų anime gerbėjų šios anime angliškas dublis yra laikomas auksiniu angliško dubliavimo standartu, todėl daugelis „tik sub“ gerbėjų pripažįsta, kad daro išimtį šiai serijai. Tai taip pat labai priskiriama šou buvimui populiaresnis valstijose nei Japonijoje.

Tai pasiekia tašką, kai garsūs balso aktorius garsina net japonų demonstrantai. Serialo kompozitorius Yoko Kanno net liūdnai citavo, kalbėdamas apie Steve'o Blumo pasirodymą: „Mūsų smaigalys, gerai. Tavo smaigalys, seksualu! '

TOLESNIS: 10 anime angų, puikiai atitinkančių jų serijas



Redaktoriaus Pasirinkimas


Kai kurie didžiausi „Hulu“ anime pavadinimai atvyksta į „Disney+“.

Kita


Kai kurie didžiausi „Hulu“ anime pavadinimai atvyksta į „Disney+“.

„Disney+“ abonentai JAV staiga atranda keletą naujų anime priedų, įskaitant kai kuriuos populiarius pavadinimus, kurie anksčiau buvo tik „Hulu“.

Skaityti Daugiau
„Yuengling Original Black & Tan“

Kainos


„Yuengling Original Black & Tan“

„Yuengling Original Black & Tan a Porter“ alus, pagamintas D.G. „Yuengling & Son“ alaus darykla Potsvilyje, Pensilvanijoje

Skaityti Daugiau