RWBY: Ledo karalienė rugsėjo 18 d. su didžiuliu trenksmu išleido savo serialo finalą. Epizodas ne tik užbaigia pagrindinę siužetinę liniją taip, kad būtų patenkinta Weisso Schnee charakterio augimu, bet ir sėkmingai pereinama į RWBY t. 2, atkartodamas legendinę maisto kovos sceną, kuri pradėjo tą garsą. Žinoma, jis neneria tiesiai į Vol. įvykius. 2 iš karto. Kadangi visa esmė Ledo karalystė Siekiant užpildyti didelę spragą Weisso apibūdinime, serijos finalas pradedamas kreipiantis ko ji išmoko iš savo patirties jos svajonių peizaže.
Prieš tapdama košmaro Grimo apsėsta, Weiss atvyko į Beacon akademiją, turėdamas būtinybę įrodyti savo vyresniajai seseriai Winter. Ji taip pat atvyko su visą gyvenimą neišgydyta trauma ir vidinis pyktis į savo tėvą Jacquesą. Išgyvenęs košmarą Grimmą, Weiss pradeda keisti požiūrį į savo komandos draugus ir ima juos gerbti, o epizodo pabaigoje patenka į kovos su maistu sceną. Kadangi ši scena taip pat žymi naujo semestro pradžią Beacon Academy studentams, RWBY: Ledo karalienė 12-oji serija „Geriausia visų laikų diena“ savaime suprantama kaip Yang Xiao Longo pagrindinė pagrindinės serijos linija. Įdomu tai, kad tai lemia reikšmingus pakeitimus, kurie blogai verčiami į anglų kalbą.

Originalioje „Best Day Ever“ versijoje nuo RWBY t. 2, Blake'as Belladonna peržiūri savo pastabas iš praėjusio semestro, todėl Yang paklausia jos: 'Ką darote?' tiek anglų, tiek japonų kalbomis. Kai Blake'as aprašo savo užrašų knygelės turinį, Yang iš pradžių atsako „lame“ angliškai ir „skamba nuobodžiai“ japoniškai. Blake'o dialogas išlieka maždaug toks pat Ledo karalystė versija, nors Yang 'ką daro?' daromas koketiškesnis. Kitas dalykas, kuris keičiasi, yra Yang atsakymas į Blake'o atsakymą į jos klausimą.
Vietoj jos įprastesnės „skamba nuobodžiai“ linijos iš originalaus japoniško dublio, Yang (flirtuojančiu balsu) perrašomas paklausti Blake'o, ar ji, kaip knygų graužikė, parašė savo fantastiką, kurią pastarasis neigia. Tada ji erzina ją, kad leis jai „kada nors perskaityti“, todėl Blake'as jaučiasi dar labiau sutrikęs. Nuo tada komandos JNPR nariai pradeda mėtyti maistą į Yangą, o tai skatina didesnį pokytį, vykstantį po šios sekos. Ledo karalystė - ypač Ruby dialogas ir ypač ikoninė Yang linija.

Netrukus po to, kai Yang „priima“ Team JNPR „iššūkį“ pagauti maistą į burną originaliu. RWBY Epizodas Ruby atvyksta su dideliu segtuvu, kad papasakotų savo komandos draugams apie savo planus naujam semestrui. Originalioje angliškoje versijoje po trumpos įžangos Ruby baigia: 'Aš kalbu apie semestrą su trenksmu!' Originaliu japonišku dubliu Epizodo Ruby eilutė išversta kaip 'Mousugu shingakki ga hajimaru deshou! Yatta ne!' Tai reiškia: „Naujas semestras greitai prasidės!
Pasinaudojusi galimybe pati suvaidinti kalambūrą, Yang originalioje angliškoje versijoje atsako į Ruby įžangą savo ikonine eilute: 'Aš visada pradedu semestrus su Yang! Ech? Guys? Ar aš teisus?' Dėl to Nora meta obuolį jai į veidą. Originaliame japonų dublyje Yang eilutė išversta kaip 'Sou da yo! Iyoiyo shingakki ga hajimaru ne! Yan! Dou? 'Yan'? Yanna dakeni–', o tai reiškia 'Taip! Naujas semestras prasideda! Taip! O kaip? Tiesiog taip…“ ir tada ji nutraukiama. Nors japonų kalbos vertimas atkartoja tą patį pokštą, jis taip pat išreiškia visiškai kitą žodį.

Originaliame japonų dublyje juokaujama, kad Ruby naudoja 'yatta ne!' išreikšti savo jaudulį dėl naujo semestro pradžios. Kadangi 'yatta ne!' šiame kontekste yra tas pats, kas sakyti 'yay!' anglų kalba Yang japonų dubliu patvirtina Ruby entuziazmą kita tos pačios išraiškos versija. Šiuo atveju ji taria žodį 'yanya!' nes jis tariamas panašiai kaip jos pačios vardas („Yan“) japonų kalba. Atnaujinta versija į RWBY: Ledo karalienė pakeičia pradinį Ruby dialogą, bet vis tiek baigiasi jos pasakymu „yatta ne! palengvinti Yang blogą kalambūrą. Iš ten Yangas ištaria sarkastiškesnį žodį 'Ashita kara shingakki da nante! Yan! Yanna dakeni! 'Yan!' Ar? Omoshiroku nai?'
Anglų kalba Yang eilutė verčiama taip: „Rytoj naujas semestras! Taip! Tiesiog, taip! Ką manai? Ar ne juokinga?“, tada Nora meta obuolį jai į galvą. Nors ištariamas žodis vis dar yra tas pats kaip japoniškas dublis, naujoji pokšto versija taip pat perteikia skirtingą toną nei originalas. Šiuo atveju Yang apsimeta jauduliu aptardamas su mokykla susijusius planus. Be to, ji žiūri į Blake'ą, kad patvirtintų savo pokštą, bet tik linksmai pripažįsta, kad Bleikas nesijuokia. Nors šie japonų linijos pakeitimai prideda papildomo humoro sluoksnio Ledo karalystė , deja, angliški subtitrai to neužfiksuoja.
Norėdamas likti ištikimas originaliai angliškajai versijai, atnaujinta Yang eilutė subtitruose yra išversta taip: 'Aš visada pradedu semestrus su Yang! A Yang, guys! A Yang! Eh? Vaikinai? Ar aš teisus?' Nors suprantama, kad amerikietis RWBY kūrėjai nori išlaikyti originalų pokštą nepažeistą (ypač būsimame angliškame dublyje), tuo pačiu, neteisingai išvertus paskutines dvi eilutes, atnaujintam pokštui nepavyksta priklijuoti nusileidimo. Dėl šios priežasties gerbėjai praleidžia Yangą, kuris tiesiog nori, kad Blake'as patvirtintų savo pokštą, o tik juokingai susitaiko su pralaimėjimu, kai Blake'ui jos pokštas neatrodo juokingas.