'Žmonės miršta, jei juos nužudo': labiausiai liūdnai pagarsėję blogų anime gerbėjai

Kokį Filmą Pamatyti?
 

Vertimas nėra tikslusis mokslas, bet dažnai pamirštama meno forma, kuriai reikia kūrybiškumo. Pažodiniai vertimai gali pašalinti emocines žodžių konotacijas, o kitos gramatinės konstrukcijos viena kalba nėra tiesiogiai verčiamos į kitą kalbą. Todėl vertėjams dažnai reikia pertvarkyti ar performuluoti dalykus, kad būtų galima efektyviau perduoti tai, kas pasakyta viena kalba.



Šiai užduočiai atlikti reikia talentingo specialisto. Anime fanatų pasaulyje (neteisėti mėgėjiški vertimai, kurie buvo reikšmingesni tomis dienomis, kai nebuvo transliuojama simulcast), šis profesionalumas ne visada egzistuoja. Kai kurie gerbėjai nori pažodinio vertimo, o kiti nuklysta šiek tiek per toli nuo šaltinio. Kartais vertėjas tiesiog padarydavo nuoširdžią klaidą, tačiau paskelbdavo savo darbus, kol nepastebėdavo jie ar kas nors su jais.



Pernelyg pažodinis vertimas

Viena rimta pernelyg pažodinių vertimų problema yra ta, kad, kai tiesiogiai verčiate žodžius iš vienos kalbos į kitą, galimas paprastas teiginys galiausiai skamba absurdiškai. Yra priežasčių, dėl kurių svetainės, naudojančios „Google“ vertėją, užuot samdžiusios tikrus vertėjus, dažnai skamba kaip suklaidintos painios netvarka. Tai taip pat yra priežastis, kodėl daugelis gerbėjų nori ADV vertimo Evangelija per „Netflix“, nes mažiau pažodinis ADV vertimas angliškai skambėjo aiškiau.

Nors anime gerbėjų bendruomenėje buvo žmonių, kalbančių tiek angliškai, tiek japoniškai, kruopščiai dirbdami, kad gerbėjams būtų rodomas anime, jie nebūtinai turėjo rašytojų. Rezultatas buvo pernelyg pažodinis vertimas, dėl kurio buvo atleista, vertime pamestos sąvokos ir bendras absurdas.

Vienas geriausių nereikalingo, absurdiško vertimo pavyzdžių yra 2006 m Likimas / nakvynė. Viename liūdnai pagarsėjusiame 23-iojo epizodo gerbėjų filme herojus Shirou pareiškia, kad „žmonės miršta, jei juos nužudo“. Nors ši linija atsirado vizualiniame romane Likimas / nakvynė pagrįstas, pažodinis vertimas yra grynas absurdas ir dėl to tapo „4Chan“ memu. Geresnis, alternatyvus vertimas galėjo būti „Žmonės lieka mirę, kai juos nužudo“, nes kontekste kalbama apie tai, kad Shirou kalba su Saber apie jo sugebėjimą atsinaujinti.



SUSIJ :S: „Dragon Ball Z“: „Android Saga“ yra labai neįvertinta

cigaro miesto kubano stiliaus espresso

Neteisingas originalumas

Daugelis gerbėjų peržengė vien tik pažodinį vertimą iki to, kad apskritai neišverstų ištisų japonų dalių, įskaitant išnašas, verčiančias neverčiamą medžiagą ekrane. Dažniausiai neišversti žodžiai buvo garbės žodžiai, pvz., -Chan ir -kun bei -sama (keista, -san, labai įprastas garbės ženklas, paprastai nebuvo traktuojamas). Šiems terminams tikrai nereikėjo būti; yra priežastis, kodėl žmonės šiuolaikiniame anime verčia onii-chan kaip „vyresnįjį brolį“.

Jei gerbėjas išdrįstų išversti onii-chan į didįjį brolį, kai kurie gerbėjai supyktų. Panašu, kad glumina tai, kad dalis bendruomenės norėjo kuo mažiau vertimų į savo gerbėjų pateiktą turinį, ypač už akių. Visa tai sukėlė per daug vertėjų užrašų, kurie visi užgriovė ekraną, atitraukdami akis nuo veiksmo.



Tačiau kai kurie žmonės pirmenybę teikė neišverstai medžiagai, o ne išverstoms medžiagoms. Iki Viz dub Mėnulio jūreivė , gerbėjai dažniausiai Jūreivių globėjus vadino buriuotojais Senshi, o ne pažodiniu „Jūrininkų kareivių“ vertimu arba „JB / Cloverway“ jūrininkų skautų vertimais. Japoniškų vardų fetišas dėl vertimų yra priežastis, kodėl vis tiek randate žmonių, kurie skambina Puolimas ant Titano ' Shingeki no Kyojin arba, dar nereikalingiau, skambinti Mano herojus akademija ' Boku no hero akademija . “

Labiausiai liūdnai pagarsėjęs nepatogiai įgyvendinto vertėjo užrašas atsirado „Fanubus“ Mirties užrašas 24 epizodas. Šiame epizode „Light Yagami“ sugeba ištraukti labai sudėtingą schemą, kuriai reikalingas smegenų plovimas, manipuliavimas jį tiriančiais detektyvais ir jo nusikaltimų prikišimas prie maniakiško vadovo, nenumiršus savęs. Viską pasibaigus, jis leidžiasi į šiek tiek blogą juoką, skelbdamas, kad viskas vyko „viskas pagal planą“.

Nors oficialūs leidimai verčiami akivaizdžiai, vienas gerbėjų išvertė eilutę kaip „Viskas pagal keikaku“, o ekrano viršuje buvo užrašas „Keikaku reiškia„ planas “. Tai kelia klausimą: kodėl gi ne tik išversti „keikaku“ kaip „planą“? Tai atrodo be reikalo sudėtinga, todėl šis „fanubas“ iš karto buvo išjuoktas ir internete paverstas populiariu memu.

SUSIJEDS: Mano herojus „Academia Vs Mob Psycho 100“: kas yra „Superior Shonen“ serija?

Skirtumas nuo originalo

Nors vertimas per pažodžiui gali sukelti problemų, jis negali būti pakankamai ištikimas originaliai medžiagai. Kai kurie gerbėjai nesigėdija, kai tik įmanoma, nukrypti nuo originalaus teksto, kartais prie ekstremalių ir absurdiškų nutarimų.

Kartais tai buvo netyčinė nesėkmė, kai fanų gerbėjus ribojo reikalavimas, kad jų turinys būtų kuo greičiau pasiekiamas, todėl daugelis skubėjo dėl vertimų. Neretai pasitaikė klaidų ar neišverstų bitų galima išleidimo dieną. Tai ypač būdinga laidoms, kuriose veikėjai kalbėjo nepaprastai greitai.

įkūrėjų šimtmečio IPA kalorijų

Kitu metu papildoma medžiaga buvo įtraukta specialiai. Kai kurie fanų klubai pridėjo kūrybiškai implantuotas vulgarumas į animaciją, skirtą bendrajai auditorijai, kad ji atrodytų nervingesnė ir labiau suaugusi. Puikus to pavyzdys yra „Anime Labs“ vertimas Dragon Ball Z . Kartais papildoma medžiaga neturi nieko bendra su tikruoju anime, pavyzdžiui, su liūdnai pagarsėjęs „Miami Mike“ užrašas a drakono kamuolys „FanSub“, kur vertėjas Majamiui Mike'ui nurodo kreditą drakono kamuolys 'Aš atsimenu, ką tu man padarei' DragonCon '.

Daugeliu atvejų fanų būriai buvo laukiniai anime bendruomenės vakarai, tačiau, kaip ir Vakarai, tai, kas paaiškėjo, tapo šios kultūros, kurią mes vadiname anime fandom, mitologija ir atrama.

NESKAITYKITE: „Akito“ tamsa slypi vaisių krepšelio paplūdimio epizodo fone



Redaktoriaus Pasirinkimas


„Flash“: mąstytojas atskleidžia tikrąją savo nušvitimo priežastį

Cbr Išskirtiniai


„Flash“: mąstytojas atskleidžia tikrąją savo nušvitimo priežastį

Naujausiame „Flash“ epizode Mąstytojas prisipažino, kad tikisi padaryti ne tik ištrinti žmonijos intelektą.

Skaityti Daugiau
„Magic: The Gathering“ - „Gitrog Monster“ vado denio statyba

Kompiuteriniai Žaidimai


„Magic: The Gathering“ - „Gitrog Monster“ vado denio statyba

„Magic: The Gatherog's Gitrog Monster“ yra „Golgari“ spalvos vadas, kurio tikslas - išmesti žemę ir paaukoti didžiules išmokas.

Skaityti Daugiau