10 kartų anime gavo anglišką dub'ą už Šiaurės Amerikos ribų

Kokį Filmą Pamatyti?
 

Anime turi ilgą, sudėtingą istoriją, kai reikia įsilaužti į angliškai kalbančią rinką. Jungtinėse Amerikos Valstijose veikė dubliavimo kompanijos, įsikūrusios visoje šalyje - nuo Kalifornijos iki Niujorko iki Teksaso. Prie to pridėta daugybė žymių angliškų dublių, pavyzdžiui, 90-ųjų dublis Mėnulio jūreivė ir Vankuveryje sukurtas dub Inuyasha , padėjo populiarinti Kanados vaidmenį dubliavimo pramonėje. Tačiau anime ne visada gauna angliškus dublius Šiaurės Amerikoje.



Vertimai gali būti iš netikėtų vietų. Dažnai yra dubas, gaminamas Šiaurės Amerikoje, o pakaitinis dubas daromas Azijoje, Europoje ar net Afrikoje. Kitu metu Šiaurės Amerika niekada nematė serijos versijos, o dublis buvo išleistas tik užsienyje.



10Anne of Green Gables: mėgstamiausia Kanados raudonplaukė buvo dubliuota Pietų Afrikoje

Anė iš Žaliojo Gableso garsus veiksmas vyksta Princo Edvardo saloje ir, be abejo, yra vienas garsiausių Kanados literatūros kūrinių. Kai aštuntojo dešimtmečio pabaigoje buvo atlikta anime adaptacija, jis iš tikrųjų gavo savo anglišką dublį Pietų Afrikoje, pasinaudodamas Europos licencijos davėju.

Anglų dublis niekada nebuvo transliuojamas Šiaurės Amerikoje, tačiau manoma, kad anime vis tiek pateko į Kanadą (kur pasakojama istorija) per prancūzų dublį. Manoma, kad angliškas dublis taip pat pasirodė Taivane ir Honkonge.

9„Alisa stebuklų šalyje“: Alisa buvo perduota Pietų Afrikoje, rodyta Kanadoje ir praleido keletą epizodų Japonijoje

Šis anime, populiarios Lewiso Carrollo knygos adaptacija , buvo japonų ir vokiečių bendra produkcija ir iš tikrųjų buvo skirta užsienio rinkoms, nes maždaug pusė epizodų net nebuvo rodomi Japonijoje. Nepaisant to, kad istorija kilo britiškai, anime angliškas dublis buvo iš tikrųjų sukurtas Pietų Afrikoje.



asahi super sauso alkoholio kiekis

Anglų dublis buvo transliuotas 80-aisiais Pietų Afrikoje, taip pat manoma, kad jis pasirodė Kanadoje. Teminė dublio daina taip pat yra pagrįsta vokiečių dublio atidarymu ir, manoma, net ją atlieka ta pati dainininkė Lady Lily.

8Doraemonas: Mažiausiai keturios skirtingos šalys yra sukūrusios angliškus dublius, kurių vienas skamba tik Barbadose

Šis klasikinis anime, pasakojantis apie jauną berniuką ir jo laiką keliaujančią robotą katę, iš tikrųjų JAV „Disney XD“ veikė trumpai, tačiau per daugelį metų jis turėjo keletą angliškų dublių. Buvo pakaitinis dubas, pagamintas Honkonge, ir trečiasis dubas, pagamintas Indijoje.

SUSIJĘS: 10 anime kovų ten, kur jėga įveikia intelektą



Įdomu tai, kad Kanada galėjo gauti pirmąjį įtrūkimą dubliuodama serialą su pavadinimu „dub“ Alberto ir Sidney nuotykiai . Tačiau, nors manoma, kad jis buvo dubliuotas Monrealyje, jis buvo rodomas tik Barbadose.

7Ninja Hattori: Indija taip pamilo šią seriją, kad padarė anglišką dub

Ši klasikinė anime ir manga serija, kurios pagrindinis dėmesys skiriamas mažos nindzės nuotykiams, pasirodė tokia populiari Indijoje, kad jos 2012 m. Perdirbinys iš tikrųjų buvo Japonijos ir Indijos bendras kūrinys.

Tiesą sakant, perdirbinio angliškas dublis buvo iš tikrųjų sukurtas Indijoje. Ši versija taip pat buvo prieinama JAV per „Netflix“. Tai sakant, „Disney Channel Asia“ buvo sukurtas pakaitinis angliškas dublis.

6„Super Pig“: po „Saban English Dub“ jis gavo dar vieną iš Filipinų

Ši superherojų parodija, kurioje vaidina stebuklinga mergaitė, kuri virsta superherojine kiaule, iš Sabano iš tikrųjų gavo anglišką dublį iš JAV, tačiau ji niekada nebuvo transliuojama šalyje, nors ji buvo rodoma Jungtinėje Karalystėje ir Naujojoje Zelandijoje, kaip taip pat Olandija su olandų subtitrais.

Tačiau pakaitinis angliškas dublis taip pat buvo pagamintas Filipinuose. Ši versija buvo vadinama „Super Boink“ ir taip pat suteikė veikėjams daugiau vakarietiškų vardų, pavyzdžiui, herojės vardo „Karin Kokubu“ pakeitimas į „Colleen Adams“. Šis dubas išlaikė originalią japonų muziką ir garso efektus, skirtingai nei Sabano dublis.

5Urusei Yatsura: BBC įsitraukė į dubliavimą

Tai Rumiko Takahashi klasika kelis kartus bandė sukurti anglišką dublį. Pirmieji du epizodai buvo pavadinti JAV pavadinimu Tie nemalonūs ateiviai , nors vienintelė kita žiniasklaida, kuri baigėsi dubliuoti, buvo kai kurie filmai.

Trumpalaikis britų gag dubas, vadinamas „Lum the Invader Girl“ vėliau buvo sukurtas ir transliuotas per „BBC Choice“. Tačiau ši versija dubliavo tik pirmąjį ir trečiąjį epizodus. Honkongo dub, vadinamas Svetimas Musiba buvo manoma, kad jis truko ilgiau, taip pat vadinamas Aliaskoje pagamintas dublis „Cosma the Invader Girl“ .

4Yu Yu Hakusho: Honkonge buvo sukurtas pakaitinis dub

Ši garsioji Shonen anime jau turėjo dvi angliškas versijas, sukurtas orui Jungtinėse Amerikos Valstijose, versiją, rodytą „Adult Swim“, ir cenzūruotą „Toonami“.

SUSIJĘS: 10 anime personažų, kurie galėtų tapti Jedi riteriu

Tačiau ši serija turėjo ir pakaitinį dubliavimą, pagamintą Honkonge, skirtą angliškai kalbančioms Azijos vietovėms. Daugeliu atžvilgių ši versija buvo artimesnė japonų versijai, išlaikant japonų muziką ir tekstą, pastarąjį paaiškino pasakotojas. Kurama taip pat gavo švelnesnį balsą, kaip japonų versijoje, o ankstesnis anglų dublis davė jam gana gilų balsą . Skirtingai nuo „Adult Swim“ versijos, ši versija nenaudojo nešvankybių.

3Jaučio pasakos: yra olandų kalba pagamintas angliškas dub

Ši japonų ir olandų serija, dar vadinama Pasakos apie gaujos gaują , iš pradžių gavo Sabano anglišką dublį, kuris buvo skirtas transliuoti Jungtinėse Amerikos Valstijose, tačiau tai niekada neįvyko, nors serialas pasirodė BBC.

Tačiau Nyderlanduose buvo sukurtas naujas angliškas dublis, pasitelkiant būrį angliškai kalbančių aktorių. Ši versija pirmiausia pagrįsta olandų dubliu, naudojant jo muzikos ir personažų pavadinimus, nors ir išlaikė Sabano pavadinimą, Jaučio pasakos .

duInuyasha: Anglų dainų versijos atkeliavo iš Italijos

Nors, kaip minėta, Inuyasha buvo pramintas Kanadoje, kai kurios jos angliškos žiniasklaidos priemonės buvo iš užsienio. Kai kurių programų versijos angliškai Inuyasha dainos, pavyzdžiui, „Keisk pasaulį“, „Mano valia“ ir „Gilus miškas“, iš tikrųjų kilo iš italų dublerio. Buvusią dainą netgi atliko italų balso aktorius Inuyasha.

Įdomu tai, kad oficialiais leidimais angliškai dainos nebuvo išverstos - dainos nebuvo visiškai išpjautos, japoniškos versijos transliuotos ar naudojamos instrumentinės versijos.

1Princesės riteris: angliškas dubas buvo pagamintas Japonijoje

Ši klasika Osamu Tezuka anime iš tikrųjų gavo savo anglišką dublį iš Tokijuje įsikūrusios bendrovės „Frontier Enterprises“, kurioje dirbo angliškai kalbantys žmonės, po to, kai serialo platinimo teises įsigijo animatorius Joe Oriolo.

Keletas ankstyvųjų epizodų buvo sutelkti į kompiliacinį filmą ir išsiųsti į nepriklausomas televizijos stotis. Tačiau galų gale dubas pasirodys Australijoje.

viskas baigta, aš turiu aukštą žemę

KITAS: 10 geriausių animacinių filmų, kurie niekada nebuvo rodomi televizoriuje



Redaktoriaus Pasirinkimas


APŽVALGA: „Dark Horse“ šedevras Nr. 1

Kita


APŽVALGA: „Dark Horse“ šedevras Nr. 1

Brianas Michaelas Bendisas ir Alexas Malejevas vėl susiburia, kad sukurtų nepagaunamą vagių pasaulį, kuriame paauglė sužino apie tikrąjį jos paveldą

Skaityti Daugiau
Žvaigždžių karai: tamsūs droidai sugrąžina siaubą į toli esančią galaktiką

Komiksai


Žvaigždžių karai: tamsūs droidai sugrąžina siaubą į toli esančią galaktiką

„Žvaigždžių karai: tamsūs droidai“ yra baisiausia Luke'o Skywalkerio kelionė per galaktiką ir įrodo, kodėl franšizė turėtų dažniau apimti siaubą.

Skaityti Daugiau