Yu Yu Hakusho: 10 dalykų, kurie buvo pakeisti Amerikos auditorijai

Kokį Filmą Pamatyti?
 

Yu Yu Hakusho pasirodė įdomus perėjimas, kai serija buvo išversta į anglų kalbą Amerikos auditorijai. Iš pradžių rodytas „Cartoon Network“ suaugusiųjų maudyklėje, jis tapo vienu iš pirmųjų anime, rodytų vėlai vakare suaugusiems žiūrovams JAV. Tačiau galiausiai jis buvo pašalintas iš rikiuotės, tinklui keičiant jį į cenzūruotą versiją, kuri dabar buvo skirta vaikams. Be to, Honkonge iš „Animax Asia“ buvo pagamintas pakaitinis angliškas dublis.



Dėl šios priežasties serija, kurią patyrė japonų publika ir kurią žiūrėjo daugelis ankstyvųjų amerikiečių gerbėjų, turi keletą skirtumų, ypač gerbėjų, kurie buvo pristatyti šou su „Toonami“ versija, nesvarbu, ar tai buvo dėl cenzūros, lokalizacijos problemų ar paprastų stilistinių sprendimų dub.



10Skirtingi pavadinimai

Serialo pavadinimas laisvai reiškia „Baltoji melancholijos knyga“ arba „Baltosios knygos apie vaiduoklius“, taip pat iš dalies yra kalambūras pagrindinio veikėjo Yusuke vardui.

Amerikiečių leidiniuose serialas matė skirtingus pavadinimus. Vienu metu serialas buvo vadinamas „Poltergeist“ pranešimas , kurio pradinis pavadinimas yra paantraštė. Kai kurie leidimai išlaikė japonišką laidos pavadinimą ir pridėjo Vaiduoklių bylos kaip paantraštę. Reklamuodamas laidą, „Toonami“ paprastai vartojo tik japonišką pavadinimą.

9Jokų pavertimas „demonais“

Daugelis būtybių, su kuriomis Yusuke susiduria originalioje serijos versijoje, vadinamos „ yokai , - terminas, kuris nurodo įvairias japonų mitologijos dvasias, tokias kaip negyvų daiktų dvasios, skirtos formą keičiantiems gyvūnams. Anglų dube daugelis šių būtybių vadinamos „demonais“, panašiai kaip angliškame dube Inuyasha . Šis pokytis kartais sukelia painiavos anglakalbiams gerbėjams, nes serialo yokai ne visada yra pikti ir dažnai turi fizinį pobūdį.



Panašiai Botanas pereina nuo Shinigami prie Grim Reaper ir Styx upės sergėtojo, o oni tapo „ogres“. Kita vertus, „Dvasios pasaulis“, arba „Reikai“, ir „Yokai World“, „Makai“, yra skirtingos vietos originalioje serijos versijoje, tačiau angliškas dublis iš pradžių juos supainiojo.

8Yusuke'o „Snarkier“

Kol jis buvo jau šiek tiek slampinėja originale Yusuke angliškame dube yra šiek tiek snarkesnis nei japonų kalba. Pavyzdžiui, pirmą kartą atvykęs į „Genkai“ treniruočių turnyrą japonų kalba, Yusuke komentuoja, kiek žmonių varžosi. Dubliuotoje versijoje Yusuke lygina konkurso dalyvius su „keistuoliais“ „komiksų suvažiavime“. Dublyje Yusuke'as vos nepadarė frazės, kai ankstyvuose epizoduose viskas buvo vadinama „kvailais“.

SUSIJĘS: Yu Yu Hakusho: 10 kartų „Anime“ buvo viskas apie Hiei ir Kuramą



Kaip minėta, amerikiečių žiūrovai gavo du šio skonio variantus: Yusuke savo snarką derino su nešvankia kalba originaliame dube, nors tai buvo supjaustyta cenzūruotoje versijoje.

7Kuramos dvasios vardas tapo jo vardu

Originalo japonų kalba Kurama savo lapės pavidalu vadinamas „Yoko Kurama“, o „yoko“ yra dar vienas žodis „dvasios lapė“. Iš esmės „Yoko Kurama“ reiškia „Kurama Dvasios Lapė“. Anglų dube Yoko buvo klaidingai manoma, kad tai vardas, o ne pavadinimas.

Tai būtų ne vienintelis kartas, kai Kurama pamatė savo vardo pasikeitimą užsienyje. Filipinuose Kurama iš pradžių klaidingai buvo moteris ir jai buvo suteiktas Denise vardas. Kai suprato, kad jis vyras, jo vardas buvo pakeistas į Dennisą.

6Kuramos balsas ir sumišimas dėl jo lyties

Viena iš priežasčių, kodėl Kurama buvo klaidingai laikomas mergina Filipinuose, iš dalies galėjo būti dėl to, kad jį vaidina moteris originaliu japonų kalba: aktorė Megumi Ogata, kuri taip pat būtų devintojo dešimtmečio buriuotojo Urano balsas. Tai greičiausiai buvo padaryta norint pabrėžti veikėjo jaunatviškumą, bent jau jo forma.

Tai buvo atsisakyta dublyje, kuris buvo rodomas Jungtinėse Valstijose, kur jam paprastai būdavo suteikiamas gana gilus balsas. Moteriškesnis balsas jam buvo suteiktas „Animax Asia“ dublyje, kur jį vaidino ta pati aktorė, kuri įgarsino Genkai ir Koenmą.

5Skirtingi akcentai

Angliškame dube Botanui buvo suteiktas nedidelis britiškas akcentas, nors buvo pastebėta, kad jis buvo atmestas, nes serija tęsėsi.

Metu turnyro saga , wind oni Jinas, kuris iš pradžių kalbėjo su Tohoku akcentu, tapo airiu, o Chu buvo suteiktas Australijos akcentas. Kai kurie sirgaliai teigia, kad tai buvo padaryta norint pabrėžti, jog būtybės atvyko iš įvairių vietų patekti į turnyrą.

4Dvasios pasaulio taisyklės

Norėdami išlaikyti Yusuke kaip dvasios detektyvo darbą paslaptyje, Botanas iš pradžių pasakoja Keiko kad jis dirba žinomo detektyvo padėjėju. Nors tai rodoma ir angliškoje, ir japoniškoje serijos versijoje, kontekstas ir samprotavimai skiriasi abiejose versijose.

Amerikos originalus moliūgų elis

Susidūręs su originalu, Botanas tiesiog teigia, kad Yusuke'o darbai turi būti laikomi paslaptyje, nesigilinant į konkrečias detales. Angliškoje versijoje Botanas turi mesti liniją, kad Dvasios pasaulis negali tinkamai veikti, jei normalūs žmonės turi įrodymų, kad jis egzistuoja. Be to, nors Botanui atrodo, kad Yusuke turi originalų darbą, tai, tiesą sakant, yra nepilnamečių nusikaltėlių stažuotės programa dub.

3Pragaro pavertimas „Limbo“

66 epizode jaunesnysis Toguro pareiškia norą būti išsiųstas į tamsiausios pragaro karalystę. Anglų kalba Toguro paprašė nueiti į Limbo.

SUSIJĘS: Yu Yu Hakusho: 10 įsimintiniausių Kuramos būdų

Nors „Limbo“ sąvoka skiriasi, šis žodis dažnai vartojamas perteikti vietą, kur vertinamos sielos prieš jas siunčiant į dangų ar pragarą. Tai sakant, Koenma nurodo Limbo kaip vietą, kur Toguro bus kankinamas tol, kol iš jo bus atimta viskas, išskyrus sugebėjimą pajusti skausmą, kol siela pageidauja, kad jis nustotų egzistuoti, išlaikydamas tam tikrą potekstę, kad Toguro likimas bus pasmerkimas.

duKomanda „Uraotogi“ prarado vertimą

Visa „Team Uraotogi“ serija originalioje serijoje yra ta, kad jie visi yra klasikinių japonų pasakų personažų parodijos ir netgi teigia esą minėtų figūrų įsikūnijimai. Kadangi daugelis šių nuorodų netektų Vakarų žiūrovams, teko pakeisti kai kurias eilutes ir siužetus.

Pavyzdžiui, sakoma, kad Ura Urashima, užuot buvusi pašėlusia „Urashima Taro“ versija, prisijungė prie komandos, kad padėtų savo sergančiai močiutei pagal anglų dublį. Kuro Momotaro sferos buvo nuoroda į Momotaro persiką, tačiau tvirtina, kad jie dube buvo koviniai ginklai. Ironiška, kad komandos lyderis Suzuki yra originalas išimtis, tačiau dubas pakeičia savo vardą į Suzuka, kuris taip pat yra Japonijos folkloro veikėjo Suzuka Gogen vardas.

1Yusuke nuomonės apie kanibalizmą

Po pabudęs kaip pats yokai , Yusuke'as savo protėviui atskleidžia, kad jis nebesijaučia atstumtas dėl žmogaus kūno valgymo sampratos, netgi pridurdamas, kad jis pagaus kai kuriuos žmones, kad atkurtų savo jėgas.

Anglų dubleris nusprendžia šiek tiek humaniškai prisiliesti prie šio plano: pridurdamas, kad jis surinks „tikrai blogus“ žmones, siūlydamas nužudyti žmones tik dėl jų kūno savigynai.

KITAS: Yu Yu Hakusho: 10 būdų, kaip anime skiriasi nuo mangos



Redaktoriaus Pasirinkimas


10 labiausiai galvą keliančių citatų „Sandman“

Sąrašai


10 labiausiai galvą keliančių citatų „Sandman“

„Sandmanas“ yra vienas įsimintiniausių Neilo Gaimano kūrinių, iš dalies dėl neįtikėtinų citatų, užpildančių dešimt tomų.

Skaityti Daugiau
10 stipriausių „Sostų žaidimo“ kovotojų knygų reitingas

Sąrašai


10 stipriausių „Sostų žaidimo“ kovotojų knygų reitingas

Nors „Game of Thrones“ gerbėjai gali susidaryti savo įspūdžius apie tai, kas yra stipriausi Westeros kovotojai, knygos pasakoja kitokią istoriją.

Skaityti Daugiau