10 angliškų dublių, kuriems tiesiog nerūpi

Kokį Filmą Pamatyti?
 

Anime dubliai gali būti kebli tema, nes kai kurie gerbėjai nenori suteikti jiems šansų, o tai suprantama su visais pavyzdžiais, kaip lokalizacija gali klysti. Vis dėlto angliški dubleriai tikrai nuėjo ilgą kelią nuo savo pradžios, ir yra daugybė, kurie susiburia gana gerai ir nusipelno pripažinimo.



Tačiau kiekvienam dubui, išmušusiam jį iš parko, yra bent vienas, kuris dėl vienų ar kitų priežasčių tiesiog neatrodo, kad jam tai rūpi. Nors šių dublių kokybė dažnai yra visiškai siaubinga, kai kurie gali būti linksmi dėl to, kad „taip blogai, kad gerai“, arba dėl to, kad studija nusprendė siautėti prisitaikydama.



maine pietų alus

10Pažįstamas „Zero's Lackluster Dub“

Dažniausiai, kai ilgai veikiantis anime yra dubliuojamas, visi ar dauguma jo sezonų taip pat yra dubliuojami, tai nėra „Nulis“ pažįstamas. Nors jo diržas turi keturis sezonus, tik vienas šios fantastinės serijos sezonas buvo įgarsintas anglų kalba ir nesunku suprasti, kodėl.

Nepaisant to, kad prie jo priskiriamas žymus balso talentas, pvz., Cristina Vee, didžioji dalis vaidybų beveik kiekvienoje scenoje skamba gana nuobodžiai ir nemotyvuotai. Diskutuotinas anime turinio pobūdis taip pat nepadarė jokio palankumo, net stipriausia magija negalėjo išgelbėti šio dublio.

9Garzey sparnas, blogas Dubas už blogą OVA

Senesni anime dubliai neturėjo meilės ir rūpesčio, kurį šiais laikais daro dauguma dublerių, Garzey sparnas yra tarp tų nelemtų dublių. Būdamas liūdnai pagarsėjęs tuo, kad yra vienas blogiausių OVA anime istorijoje, todėl nenuostabu, kad jo angliško dublio kokybė atitinka visą likusį.



Kai jie neatrodo nuobodžiaujantys, beveik kiekvienas personažas skamba taip pačiai sujaukta OVA sumišusios istorijos, kokia yra žiūrovai. Tai sukuria juokingą neapykantos laikrodį, kurį galima apgauti su draugais, bet nelabai kas kita. Šis dublis iš esmės buvo miręs atvykus.

8Neįtikėtini „Yu-Gi-Oh“ pasirinkimai! GX's Dub

Kai anime gerbėjai galvoja apie blogas angliškas lokalizacijas, „4Kids Entertainment“ dažnai kyla mintyse. „4Kids“ padarė daug keistų pasirinkimų, kai kalbėta apie originalą Yu-Gi-Oh! , vis dėlto jie kažkaip pakėlė save, kai atėjo laikas dubliuoti Yu-Gi-Oh! GX. Tai prasideda gana sutramdžius, bet einant toliau eina toliau nuo bėgių.

SUSIJEDS: 10 anime dublių, kurie visiškai pakeitė pirminę medžiagą



Paprasti įtariamieji „4Kids“ „amerikizuojančioje“ bibliotekoje yra, nors kai kuriais aspektais jie buvo sukaupti iki vienuolikos. Be to, kai kurie veikėjai vaizduojami keistais įspūdžiais, vienas žymiausių - „Crystal Beast Amber Mammoth“ Arnoldo Schwarzeneggerio balsas. Be viso to, jie net nesivargino jo baigti , paspaudus prieš ketvirtąjį sezoną.

7Digimono daugybė blogų anekdotų

Humoras gali suteikti labai reikalingą pasakojimo lengvumą, kai jis naudojamas teisingai, o netinkamai naudojamas - tai gali pakenkti ir pakenkti. Nors Digimono Anglų dublis įsimenamas daugeliui gerbėjų, vienas aspektas, kuriam labiausiai pritaria, yra nemėgimas pernelyg gausių blogų anekdotų ankstyvaisiais sezonais.

caguama alkoholio kiekis

Kai kurie dublio dejonių verti pokštai ir vienkartiniai įklotai pasirodydavo siaubingais laikais, kurie susiurbdavo visą scenos įtampą (į galvą ateina Apocalymono „picos plutos“ metafora). Tai iš esmės išliko per pirmuosius du sezonus, trečiojo sezono dalis ir net filmą, tačiau ilgainiui jo atsisakyta.

6Dvikovos meistrų 4-osios sienos skaldymas

Kada Yu-Gi-Oh! 'S populiarumas sprogo, buvo daug mėgdžiotojų, kurie norėjo gabalėlio to pyrago. Deja, Dvikovų meistrai nepadarė daug, kad išsiskirtų iš konkurentų, todėl atėjus laikui anime perdaryti angliškai, licencijos išdavėjai nusprendė siautėti su sienų, ketvirtų sienų laužymo humoru, kuris linksminosi. šou, anime klišės ir popkultūra.

Nors ne visi anekdotai yra nugalėtojai, Dvikovų meistrai Anglų dublis galų gale užima gana pasenusią kortų žaidimų anime knygose ir paverčia tai įdomia savo parodija. Tai galėjo pabandyti suvaidinti savo istoriją tiesiai, bet tada ji tikrai būtų buvusi Yu-Gi-Oh! klonas.

karališkosios kobros gėrimas

5Linksmai siaubingas Guin Saga Dub

Kardų, burtų ir herojaus su leopardo galva istorija Guin Saga atrodo, kad tai turėtų visas anime klasikos vertybes, vertą puikaus angliško dublio, deja, taip nebuvo. Nors šis fantastinis anime nepadarė daug dėmesio, kad atkreiptų kieno nors dėmesį, tai buvo juokingai siaubingas angliškas dublis, kurį jis baigė gauti.

Nors tai prasideda gana vidutiniškai, Guin Saga „dub“ kokybė nuolat blogėja. Kiekviena personažo eilutė skamba taip, tarsi tai būtų pirmas ir vienintelis pasirinkimas, lūpų sinchronizavimas yra įvairiausias, ir yra viena keista scena, kai personažas iš tikrųjų dainuoja savo vidinį monologą. Tarsi dublio režisierius numetė rankas ir pasakė: „Aš pasiduodu!“

4„Animax“ neįtikėtinai nestokojantis likimas / nakvynė Dub

„Studio Deen“ adaptacija Likimas / nakvynė yra pagarsėjęs dėl daugelio priežasčių, deja, jų dubliavimas yra tarp jų. Nors „Geneon“ ir „FUNimation“ turėjo teises į Šiaurės Amerikos anglų dublį, „Animax“ sukūrė savo dublį, kuris buvo transliuojamas Pietryčių Azijoje, o rezultatai iš tikrųjų buvo kažkas kitas.

SUSIJĘS: 10 prieštaringų anime, kurių nežinojai, turėjo angliškų dublių

„Animax“ Likimas / nakvynė „dub“ yra dar vienas atvejis, kai kiekvienas personažas skamba nuobodžiai arba tiesiog be sielos, o garsų maišymas taip pat yra nepaprastai griozdiškas. Nors Šiaurės Amerikos dublis taip pat nėra toks puikus, jis yra Mozartas, palyginti su tuo, kaip trūksta „Animax“ dublio.

3„4Kids“ liūdnai pagarsėjęs vieno kūrinio dub

Nuo Pokemonai „želė spurgos“ Yu-Gi-Oh! 'S „Šešėlių sritis“, yra daugybė „4Kids“ žinomų anime pakeitimų, kai jie buvo lokalizuoti, pavyzdžių, tačiau gali būti, kad nebus dar vieno tokio rimtesnio, kokio jie davė Viena pjesė .

Nuo pat pradžių bandymas padaryti šį anime pritaikytą vaikams buvo klaida, o tam reikėjo daug pastebimų pakeitimų ir cenzūros. Balsas veikė prastai, buvo pašalinti visi veikėjai ir epizodai, ir kuo mažiau pasakyta apie tą siaubingą „Piratų repo“ atidarymą, tuo geriau. Šis dubas amžinai gyvena liūdnai.

du„Dragon Ball Z“ „Big Green Dub“

Iki šiol dauguma drakono kamuolys gerbėjai yra susipažinę „FUNimation“ angliškas dub , bet tai ne vienintelis kartas, kai Gokas ir jo draugai buvo lokalizuoti anglų kalba. AB „Groupe“ kelioms sukūrė dub Dragon Ball Z filmų JK ir Kanadai, tačiau galutinis produktas buvo ne mažiau galvos krapštymas.

Pravarde „The Big Green Dub“ po to, kai ji pervadino „Piccolo“ į „Big Green“, ši adaptacija pakeitė veikėjų vardus, terminus ir techniką, tarsi išeitų iš mados (pavyzdžiui, „Super Saiyans“ buvo pervadinti į „Super Warriors“). Balso aktoriai ne tik prastai atliko šio dublerio dialogą, bet ir prastai išvertė.

1„Vaiduoklių istorijų beprotybė“ angliškas dub

Vaiduoklių istorijos savo pirminiu pavidalu buvo dažniausiai be dantų ir prisijaukintas siaubo animacinis filmas, kuris nieko daug neišgąsdino. Taigi, kai ADV gavo teises atlikti anglišką dub'ą, įgulai iš esmės buvo suteikta laisvė daryti pažodžiui viską, ką jie norėjo parduoti. Rezultatas buvo vienas linksmiausių kada nors įrašytų anime dublių.

Perdirbtas į gryną gag anime, Vaiduoklių istorijos iš esmės visus savo veikėjus ir istoriją perrašė kaip iš jo kilo juokeliai apie popkultūrą, politiką ir dar labiau įžeidžiančias bei rizikingas temas, kurie visi sudaužė ketvirtąją sieną. Pažodžiui nebuvo nieko, kas būtų per daug „už stalo“, kad būtų rodoma. Tai buvo beprotiškas angliškas dublis, kuris visiškai nevertina savęs.

mano herojus akademija deku ir tsuyu

TOLESNIS: 10 siaubingai pasenusių angliškų dublių



Redaktoriaus Pasirinkimas


10 geriausių plėšrūnų žaidimų, reitinguojami

Sąrašai


10 geriausių plėšrūnų žaidimų, reitinguojami

Predator turi keletą žaidimų adaptacijų, kurios nukreipia seriją skirtingomis kryptimis.

Skaityti Daugiau
Kas buvo Durinas Nemirtingasis filme „Žiedų valdovas“, paaiškinta

Kita


Kas buvo Durinas Nemirtingasis filme „Žiedų valdovas“, paaiškinta

Durinas Nemirtingasis, senovės Gimli protėvis iš „Žiedų valdovo“ ir Thorinas iš „Hobito“, buvo legendinis nykštukų karalius.

Skaityti Daugiau