Medžiotojas X Medžiotojas: 10 dalykų, kuriuos pakeitė Amerikos auditorija

Kokį Filmą Pamatyti?
 

Didžioji dalis - angliškas dub medžiotojas prieš medžiotoją liko kuo ištikimas savo pradinei medžiagai. Tačiau tai gali būti tik tiek, kad kai kurie dalykai yra geriau pasakomi japonų kalba, arba jų iš tikrųjų negalima pasakyti už Japonijos ribų.



Su dviem anime prie pavadinimo (plius filmas ir papildomi šortai), medžiotojas prieš medžiotoją padarė viską, kad laikytųsi mangos ir japonų dublio, nepaisant to, kad padarė pastebimų pokyčių. Nė vienas iš šių pakeitimų nėra blogas ar nebūtinai pablogina pasirodymą, tačiau jie parodo, koks sudėtingas gali būti anime lokalizuojantis procesas.



10Originalios OVA serijos šiuo metu nėra

Turėdamas tik 62 epizodus, originalas medžiotojas prieš medžiotoją anime (1999–2001) trūko tinkamos pabaigos, o gerbėjai liko prislėgti. Norėdami tai išspręsti, buvo sukurta originalių vaizdo animacijų (OVA) serija, pritaikant likusias dalis Yorknew City lankas vienoje OVA ir visumoje Godumo sala siužetas dviejose OVA. Problema ta, kad juos galima žiūrėti tik neapdorotais japonų kalbomis arba per neteisėtus „fansubs“.

„VIZ Media“ nematė reikalo jų dubliuoti nuo naujojo medžiotojas prieš medžiotoją anime (2011–2014 m.) jau pritaikė uždengtas lankas, todėl OVA nereikalingi. Blogina tai, kad originalios serijos DVD pardavimas buvo gana blogas, įtikindamas gamintojus jų nelaikyti apyvartoje, todėl DVD sunku gauti net tiems, kurie jų nori. Jie nukreipė pastangas ir dėmesį į sėkmingesnį 2011 m.

9Filmas daro anglišką „The Setting“ oficialią kalbą

Nors jis turi daug panašumų su mūsų tikrove, pasauliu medžiotojas prieš medžiotoją yra visiškai išgalvotas. Kiekvienas iš šešių šios aplinkos žemynų turi savo unikalias kultūras, kaip matyti iš skirtingų veikėjų valiutų, įsitikinimų sistemų ir kalbų.



balta raidė abv

Tai buvo pakeista Medžiotojas x medžiotojas: paskutinė misija, dėl to netyčia anglų kalba tampa oficialia kalba. Čia per televiziją transliuojamos žinių transliacijos ir iškabos visatos runų raštus pakeičia vertimais į anglų kalbą. Lengvas netinkamas vertimas taip pat paskelbia Isaacą Netero „Hunter X Hunter“ prezidentu, kai iš pradžių jis buvo tik Medžiotojų asociacijos pirmininkas.

8Yra A Yu-Gi-Oh! Perskambink

Metu Godumo sala lankas, Gonas ir Killua įstringa vaizdo žaidime. Norėdami išeiti, jie turi įveikti įvairius iššūkius pasaulyje, įskaitant vaikų kortų žaidimą. Juos moko sausainis Kruegeris kaip žaisti šį žaidimą ir originaliuose japonų, ir angliškuose dubliuose, yra a Yu-Gi-Oh! Dvikova Monstrai perskambink. Skirtumas slypi tame, kam konkrečiai pagerbiama.

kegerator alaus linijos ilgis

Biskvito originali balso aktorė yra Chiso Yokoyama, kuri tinkamai įgarsino Nojų Kaibą Yu-Gi-Oh's! pats „isekai“ stiliaus renginys (t. y Virtualus pasaulis lankas). Tuo tarpu angliška „Biscuit“ balso aktorė yra Tara Sands, kuri labiausiai žinoma dėl Mokubos Kaibos vaizdavimo. Atsitiktinai Mokuba buvo pagrobtas ir paverstas tiesiogine siužeto priemone Virtualus pasaulis .



7Paskutiniai „Netero“ žodžiai kelia daugiau grėsmės anglų kalba

Pabaigoje Chimera Ant lanką, Netero miršta, galiausiai nutraukęs pavojingą Meruemą ir išlikusius karališkus gvardus. Paskutinėmis akimirkomis Netero sako Meruemui, kad jis nieko nežino apie begalinį žmonijos evoliucijos potencialą, kai Skruzdžių karalius mirtinai nuvertina žmoniją.

SUSIJEDS: Hunter X Hunter: 5 kartus Hisoka buvo geriausias Villianas (ir 5 kodėl tai buvo Meruem)

Kai originalus japonų dialogas suteikė Netero herojiškai iššaukiančią gulbės dainą, anglų dublis padarė jį siaubingesnį. Čia Netero sako, kad Meruemas nežino dugno piktybės žmogaus širdyje, o tai reiškia, kad jis visą šį laiką sulaikė ir ketina parodyti Meruemui, kokie iš tikrųjų mirtini yra žmonės, kai jie yra nustumti į ribą.

6Lazeris yra tikrai skustuvas

Vienas iš Godumo sala Labiausiai žinomi „arc“ iššūkiai yra sunkus gudrybės žaidimas, kuriame „Game Master“ yra nepaprastai mėgaujantis ir linksmas bičiulis, galintis paleisti kamuolius garsiniu greičiu. Iš pradžių jis buvo žinomas kaip „Laser“, tačiau tai iš tikrųjų buvo vertėjų klaida.

Kaip paaiškėja, kiekviena iš godumo salos raidžių reiškia tam tikrą žaidimo meistrą, o R reiškia Laser. Po šio supratimo Lazerio vardas buvo pakeistas į Skustuvas, kad jis tinkamai atitiktų akronimą. Pirminė klaida tikriausiai atsirado dėl to, kad lokalizatoriai japonų dube klaidingai pamėgo Razoro vardą.

kas stipresnis sasuke ar naruto

5Niekas nežino, kaip pasakyti „Chimera Royal Guards“ vardus

Dėl humoristinių priežasčių medžiotojas prieš medžiotoją yra liūdnai pagarsėjęs tuo, kaip keistai sudėtingi kai kurių veikėjų vardai. Tai turi tam tikrą prasmę, nes tai yra išgalvotas pasaulis, turintis savo kalbą, tačiau vardų suteikimo principai skamba tarp sunkių ir neiššifruojamų dalykų.

Vienas iš labiau žinomų atvejų yra Chimera karališkoji gvardija, kurią sudaro Menthuthuyoupi, Neferpitou ir Shaiapouf. Vertėjams ne tik sunku tinkamai ištarti tarimus, bet ir juos užrašyti yra dar sunkiau. Nėra dviejų vertimų, kurių rašyba yra vienoda medžiotojas prieš medžiotoją vadovas, rodantis skirtingus „VIZ Media“ interpretacijos pavadinimus. Abu vertimai tiesiog laikosi to, kas jų vertėjams lengviau.

4Visi rašo „Phantom“ trupės pavadinimus neteisingai

Originalūs scenarijai ir garso įrašai yra svarbūs lokalizavimui, o paprastas vardų romanizavimo sprendimas yra leisti juos iš ausies. Paprasčiau tariant, kai kurie vertėjai klausosi veikėjo vardo sakymo ir rašo savo artimiausią apytikslę reikšmę. Tai veikė daugiausia Medžiotojas prieš medžiotoją, taupykite pažodžiui visiems „Fantomų“ trupėje.

SUSIJĘS: Hunter X Hunter: 10 veikėjų gerbėjai visiškai pamiršo

Oficialiame animės vadove buvo atskleista teisinga „Phantom Troupe“ narių vardų rašyba ir jie toli gražu nėra tokie, prie kurių gerbėjai yra įpratę. Keletas pavyzdžių: Curapikt (Kurapika), Hyskoa (Hisoka) ir Quwrof Wrlccywrlir (Chrollo Lucifer). Paprastumo dėlei gerbėjai ir vertėjai laikosi pradinių ir labiau pažįstamų vertimų į anglų kalbą.

3Gon Freaks vs. Gon Freeccs

Kitas šalutinis poveikis Medžiotojas X Medžiotojas unikali rašymo sistema ir vardų suteikimo tvarka yra tai, kaip sunku nustatyti apgaulingai lengvai ištartą Gono pavardę. Anglų kalba Gono šeimos vardas yra Freaks, suteikiantis jam linksmą jaunatvišką pranašumą, kuris nesijaustų superherojų komiksų vietoje.

Tuo tarpu japonų kalba Gono pavardė rašoma kaip „Freeccs“, kuri skamba kaip ir beveik visi kiti vardai pasaulyje Medžiotojas prieš medžiotoją. Abu pavadinimai skaitomi praktiškai vienodai, nors jų rašyba rodo keletą įdomių skirtumų ir skirtumų tarp Amerikos ir Japonijos jautrumo.

žąsų salos honkers ale

duLeorio tampa burna

Dėl japonų kalbos ribų labiausiai įžeidžiantis dalykas, kurį kiekvienas galėtų pasakyti, yra kažkas panašaus į „Eik į pragarą!“ arba mirk! Tiesą sakant, garsusis prakeiksmas Kuso! išverčia į prakeiktą! blogiausiu atveju. Tai yra griežti, beveik aiškūs įžeidimai Japonijoje, tačiau angliškai kalbantiems žmonėms jie laikomi gana prisijaukintais ir net nereikalautų PG-13 įvertinimo, jei apie juos kalbama filme. Norėdami tai išspręsti, lokalizacijos komandos smagiai leidžia aktoriams prisiekti savo širdžiai.

Leorio iš to naudojosi labiausiai ir angliškai tampa linksmai linksmas. Garsiausia jo bomba įvyko, kai jis viešai pavadino Gingą - Gono tėvą ir stipriausią pretendentą į blogiausią anime tėtį - niekšeliu ir šaukia „Die you **“ skylė! pramušęs jį į stratosferą. Tinkamai ši scena baigėsi griausmingais džiaugsmingos minios plojimais.

1Kurapika ilgiausiai turėjo lyčių-neutralių įvardžių

Dėl jo androginiškų bruožų, be to, vien tik moterims, Kurapikos lytis buvo kažkas vyresnio amžiaus gerbėjų mįslė / pokštas. Kai reikalas pagaliau buvo nutrauktas Medžiotojas X Medžiotojas Filipinų dubas patvirtino, kad Kurapika buvo vyras, tačiau prieš tai buvo įgyvendinti kūrybiniai sprendimai.

schlafly tasmanian ipa

Anglų kalbos versijos medžiotojas prieš medžiotoją vartodamas Kurapiką vartojo neutralius lyties įvardžius (jie, jie ir kt.), palikdami galimybę vėliau redaguoti. Tai jokiu būdu nebuvo problemiška, tačiau tai rodo įdomius kalbos skirtumus tarp anglų ir japonų. Kalbant plačiau, japonai nenaudoja lyties įvardžių, todėl Kurapikos lytis niekada nebuvo problema originaliuose dubleriuose.

KITAS: Medžiotojas X Medžiotojas: 5 būdai Kurapika yra puikus herojus (ir 5 jis gali tapti piktadariu)



Redaktoriaus Pasirinkimas


„Naruto“: 5 personažai, žudantys bitę, gali nugalėti (ir 5, kuriuos jis galėtų prarasti)

Sąrašai


„Naruto“: 5 personažai, žudantys bitę, gali nugalėti (ir 5, kuriuos jis galėtų prarasti)

Čia yra 5 „Naruto“ franšizės „Žudikas bitė“ personažai, kuriuos jis gali įveikti, ir kiti, su kuriais jam sunku būtų atsikratyti.

Skaityti Daugiau
FX atnaujina „The Strain“ 3 sezonui

Televizorius


FX atnaujina „The Strain“ 3 sezonui

Šiuo metu vykstant antrajam sezonui, FX jau atnaujino Guillermo del Toro ir Carltono Cuse'o „The Strain“ seriją.

Skaityti Daugiau