„Neon Genesis Evangelion“ yra „Netflix“, ir, blogai ar blogai, srautinio perdavimo tarnyba perdarė visą seriją anglų kalba, užuot perdirbusi originalų 90-ųjų pabaigos ADV dublį. Daugelis anime gerbėjų taip prisirišo prie to originalaus dublio pasirodymų, kad sunku kada nors būti patenkinta jokiu nauju dubliu. Net tęsiamas filmas Evangelijos pabaiga , kol platino „Manga“, naudojo didžiąją dalį ADV dub grupės ir įgulos, nes jie buvo tokie žymūs.
Tačiau reakcija į naują gerbėjų dublį buvo intensyvi. Gerbėjai kritikavo dubą, vadindami jį nuobodžiu ir negyvu. Jie ėmėsi problemų, susijusių su rašto pakeitimais, teigdami, kad dėl jų istorija atrodo lygesnė. Priešingai, „Netflix“ leidimas neturi originalios pabaigos tema , „Nuskrisk mane į Mėnulį“, o tai akivaizdus praleidimas.
skraidantis šuo siautė kalė
Nepaisant viso to, „Netflix“ „Evangelion“ dublis vis dar yra gana geras dub. Vienintelė problema yra tai, kad jis pakeičia ikonišką dubą, kuris buvo pasiektas tikra didybe.
Pervertinta ir neįvertinta
Pagrindinis skirtumas tarp naujojo ir senojo dublio yra tas, kad naujasis dublis yra nepakankamai įvertintas, o senasis - pervertintas. Kai kurie gerbėjai skundėsi, kad naujasis dublis skamba nuobodžiai ar negyvai. Nors kai kurie pasirodymai yra nuotaikingesni nei kiti, pagrindinė problema yra ta, kad, lyginant su tokiais pačiais aukščiausio lygio Evangelija ADV dub, viskas skamba negyvai, kaip įrodo šis „Twitter“ vartotojo @KaiserNeko palyginimas.
Taigi.
Nauja Eva Dub.
Štai palyginamasis „ADV VS.“ klipas. „Netflix“!
Pirmas:
Misato & Shinji! pic.twitter.com/2QDURIQKsR
- Scottas Frerichsas (@KaiserNeko) 2019 m. Birželio 21 d
Tai nereiškia, kad ADV dubliavimas yra blogas. Tai visai neblogai, tačiau kiekvienas ADV dublerio balsas (išskyrus Tristano MacAvery ir John Swasey prislopintus, tačiau siaubingus pasirodymus kaip Gendo Ikari) vaidina atitinkamus jų personažus animuotai, energingai. Kita vertus, „Netflix“ dublis personažus pristato labiau prislopintu stiliumi.
Nors ADV dubliavimas gali būti subtilus, o „Netflix“ dubliavimas - animacinis, abu siekia pateikti tą pačią temą labai skirtingais būdais.
Ištikimas vertimas
Originalus dublis ne visada buvo ištikimas originalaus japonų dialogo vertimas. Reikėjo laisvių iršnekėjo kai kurią kalbą. „Netflix dub“ bando išlikti ištikimesnis originaliems japonams. Kai kuriems gerbėjams, labiau susipažinusiems su originaliu ADV dubliavimu, susidaro įspūdis, kad „Netflix“ pakeitė dalykus. Tiesa iš tikrųjų yra priešinga.
Į Evangelijos pabaiga , liūdnai pagarsėjusios komos scenos kulminacijoje, Spike'o Spencerio Shinji sako: „Aš tokia f *** ed“. Priešingai, Casey Mongillo filme „Shinji“ sakoma: „Aš pats blogiausias iš blogiausių“. Mongillo linija yra daug arčiau Megumi Ogata pradinės linijos, tačiau labiau įsimintina yra Spencer.
ADV daina Kyle'o Sturdivanto ir Grego Ayreso „Kaworu“ pasako Shinji, kad jis jį myli. „Netflix“ Clifordas Chapinas tik sako, kad jam patinka Shinji. Nors daugelis teigia, kad dėl to Kaworu atrodo tiesesnė, ši linija yra artimesnė japonų originalams. Tada kyla diskusijos tarp Shinji vadinimo „Trečiuoju vaiku“ ir „Trečiuoju vaiku“. Nors japonų kalba pažodžiui verčiama į pastarąją, ši frazė angliškai skamba neteisingai.
Galima pastebėti, kad labiausiai dėmesio vertas „Netflix“ nukreipimas nuo ADV dublio yra vokiečių kalbos įtraukimas. Yuko Miyamuros „Asuka“ seriale kalba labai brangiai vokiškai. Tačiau Tiffany Granto „Asuka“ dėka Asuka sušuko daugybę vokiečių kalbos. Taip yra dėl to, kad Grantas galėjo mokėti vokiečių kalbą ir pakeisti japonų kalbą originaliomis vokiškomis eilutėmis. „Netflix“ dubas tiesiog išverčia originalias eilutes.
Dėl to kyla klausimas, kuris tenka visiems dubleriams: ar geriau pažodžiui išversti tekstą ar pritaikyti tekstą, ypač jei tie pritaikymai tampa esmine serijos dalimi.
Ikoniški pasirodymai
Nors daugelis spektaklių išsiskiria iš Evangelija ADV dub (Amanda Winn-Lee, Sue Ulu, Tristanas MacAvery), išsiskiria trys aktoriai: Spike Spenceris kaip Shinji Ikari, Allison Keith kaip Misato Katsuragi ir Tiffany Grant kaip Asuka Langley Sohryu. Šie spektakliai yra tokie žymūs, kad „Funimation“, kai jis yra dubluojamas Atstatyti Evangeliją filmus, sugrąžino šias tris, kad atliktų savo partijas. Šie trys dešimtmečius buvo „Evangelion“ veikėjų balsai.
Taigi iškart, kad ir kokie geri būtų Casey Mongillo, Carrie Keranen ir Stephanie McKeon, ADV dub gerbėjai jau nusprendė, kad niekas niekada negali pakeisti originalių jų širdyse. Vis dėlto nė vienas jų pasirodymas nėra blogas. Tiesą sakant, Mongillo, be abejo, yra išskirtinis. Tačiau gerbėjams bus sunku įvertinti bet kurį jų pasirodymą per savaitgalį, kurio prireiktų norint išgerti serialą.
kitą kartą ant drakono kamuolio z
Bet tai taip pat sakė, kad gerbėjams taip pat svarbu prisiminti, kad ADV Evangelija Ankstyvuose laidos epizoduose dub buvo labai nerangus. Gerbėjai gali prisiminti Spencerio ir Keitho pasirodymus vėliau, bet maždaug keturi pirmieji epizodai, jų eilutės vis dar nepatogios, nes jie mokosi savo personažų ypatumų.
Jei „Netflix“ norėtų patikti gerbėjams, būtų protinga bent jau įtraukti originalų ADV Evangelija dub kaip variantą. Gerbėjai turėtų galėti pasirinkti, kuriuos pasirodymus jie nori išgirsti žiūrėdami serialą. Tam tereikėjo licencijuoti garso takelį. Tai, be jokios abejonės, daug pigiau nei licencijuoti „Skrisk mane į Mėnulį“.
Nors subtilūs „Netflix“ ir „ADV“ dublių skirtumai galiausiai priklauso nuo asmeninių pageidavimų, nė vienas neturi žvakės „Funimation“ Atstatyti Evangeliją , kuris yra tiesiog tobulas.