Kokia yra geriausia „Sailor Moon Manga“ versija?

Kokį Filmą Pamatyti?
 

Dievinama milijonų visame pasaulyje, Mėnulio jūreivė teisėtai laikoma klasikine manga. Ir, kaip ir bet kuri klasika, serialas buvo pakartotinai išleistas kelis dešimtmečius. Tiems, kurienorite perskaityti istoriją anglų kalba, galite rinktis iš trijų pagrindinių versijų. Bet kuris leidimas yra geriausias tiems, kurie nori „Pretty Guardian“ nuotykius perskaityti pirmą kartą?



TOKYOPOP išleido pirmąjį anglų kalbos vertimą Mėnulio jūreivė . Tačiau šie išleidimai yra liūdnai pagarsėję Mėnulio jūreivė fandomas. Taip yra todėl, kad TOKYOPOP vartė puslapius taip, kad jie skaitytų iš kairės į dešinę.Nors tai buvo suprantama 1990-aisiais, kai manga JAV buvo reta, šiuolaikinei akiai akivaizdu, kad kažkas ne. Atvertimas išmeta puslapio kompoziciją ir menas atrodo keistai, o papildoma premija - sunku sekti veiksmo scenas. Be to, ši serija taip pat turėjo žemos kokybės spausdinimą, todėl viskas atrodė išblukusi. Iš pirmo žvilgsnio jums būtų atleista manant, kad ši serija yra „bootleg“ fotokopija, o ne oficialus leidimas.



Šis leidimas buvo sukurtas siekiant susieti su DiC anime dub . Dėl šios priežasties visi veikėjai naudoja savo dub vardus. Nors dubas daugeliui kelia nostalgiją, jis taip pat nepaiso serialo šaknų. TOKYOPOP prarado teises skelbti Mėnulio jūreivė manga 2005 m., todėl labai sunku rasti šių tomų šiandien. Tačiau dėl apversto meno kūrinio jie tikrai patinka tik tiems, kurie turi nostalgiją importuojamos mangos pirmosiomis dienomis, arba tiems, kuriems labai patinka „DiC“ dub. Jei esate naujas Mėnulio jūreivė , tai ne vieta pradėti.

SUSIJEDS: Kaip „Sailor Moon“ tiesioginio veiksmo perdirbinys atnešė visą seriją

2011 m. „Kodansha Comics“ išleido naują mangos versiją. Ši versija buvo išleista 12 tomų ir buvo pagrįsta 2003 m. Japonijoje išleistais pakartotiniais leidimais. Ši versija išlaiko originalią skaitymo kryptį iš dešinės į kairę ir apima kai kuriuos originalius spalvotus puslapius.Skirtingai nuo TOKYOPOP versijos, šis leidimas buvo vertimas, o ne adaptacija. Nors vertime nėra nieko akademiškai blogo, gerbėjai kritikuoja tam tikras jo dalis.



Vienas iš didžiausių skundų yra tai, kad vertimas yra per pažodinis. Dėl to didžioji teksto dalis skamba standžiai ir suglamžyta. Dėl to „Senshi“ skamba labiau kaip anglų kalbos mokytojai nei tikri paaugliai. Ši serija taip pat turi tam tikrų vertimo neatitikimų, ypač kalbant apie garbę. Tai ypač rūpi ankstyvųjų pirmųjų tomų spaudoje, kur Motoki Furuhata pakartotinai vadinama „bro“. Nors vertimo prasme tai yra prasminga, tai tikrai neskamba taip, kaip pasakytų „Sailor Senshi“.

Ši versija taip pat buvo kritikuojama dėl to, kaip ji tvarkė garso efektus. Kol vieni likę japonų kalba, kiti verčiami. Tačiau verstiniai dažniausiai rašomi fonetiškai, todėl juos sunkiau suprasti, lyg jie būtų tiesiog neišversti. „Kodansha Comics“ versijoje taip pat trūksta papildomo turinio, kuris buvo įtrauktas į japonų spaudinius. Nors tai neturi įtakos pagrindinei istorijai, gaila, kad jos buvo praleistos.

SUSIJEDS: „Dragon Ball Z“: kurios stebuklingos merginos galėtų nugalėti Goką?



Amžinieji „Kodansha“ leidimai

2018 m. „Kodansha Comics“ išleido dvidešimtmečio leidinių angliškas versijas, pavadindama juos „Amžinuoju leidimu“.Pirmasis pastebėjimas apie „Eternal Edition“ yra tas, kad knygos yra didesnės nei įprastai, todėl serija atitinka kitus „Kodansha Comics“ prabangius leidimus. Prieš išleidimą kai kurie gerbėjai jaudinosi, ar šis naujas dydis reikš, kad menas bus ištemptas. Laimei, tai nėra problema. Menas yra trapus ir detalus, o naujas, didesnis formatas leidžia lengviau grožėtis kiekvienu jo centimetru. Šis leidimas apima visus spalvotus puslapius, todėl visa patirtis tampa vizualiu malonumu. Kaip premija, šie kiekiai taip pat yra šiek tiek ilgesni nei kiti leidiniai, o tai reiškia, kad visuma Mėnulio jūreivė istorija aprašyta dešimtyje knygų, skirtingai nei ankstesniame „Kodansha Comics“ leidinyje. Tai yra ekonomiškesnis būdas pritraukti visą sagą.

Tačiau nemanykite, kad tai tik didesnė ankstesnio „Kodansha Comics“ leidimo versija. Amžinieji leidimai iš tikrųjų yra visiškai naujas istorijos vertimas. Nors 2011 m. Versija buvo gera, ši pakelia ją į visiškai naują lygį.Ši versija nustato tvirtą dialogą. Viskas teka gražiai, o „Senshi“ kalba kaip tikri paaugliai. Tai leidžia daug lengviau skaityti serialą, o veikėjai jaučiasi labiau trimačiai. Tačiau šis vertimas nėra be ginčų. Vienas iš karščiausių diskusijų yra Usagio mėnulio lazdos pervadinimas į Mėnulio lazdelę. Nors kai kurie gali ginčytis, ar tai yra geriausias būdas jį išversti, negalima paneigti, kad Mėnulio lazdelė angliškam skaitytojui skamba kur kas natūraliau. „Eternal Edition“ yra ir pirmasis „English“ vertimas į anglų kalbą Mėnulio jūreivė manga gauti oficialų skaitmeninį leidimą, todėl tai yra vienintelis pasirinkimas, jei norite skaityti Mėnulio jūreivė planšetiniame kompiuteryje ar telefone.

Apskritai „Amžinasis leidimas“ yra geriausias būdas skaityti mangą. 2011 m. Versija anaiptol nėra neįskaitoma ir, jei tai yra pirmasis jūsų įsiveržimas į seriją, tai nesugadins jūsų istorijos. Naujas vertimas daro amžinąsias versijas visais atžvilgiais pranašesnes, užfiksuodamas visą originalaus japoniško teksto pobūdį, tuo pačiu palengvindamas angliškai kalbančių skaitytojų supratimą.

NESKAITYKITE: „Eisner“ apdovanojimų pelniusios mangos vadovas



Redaktoriaus Pasirinkimas


„Evangelion“ atstatymas: 8 dalykai, kuriuos apie Mari žino tik „Manga“ skaitytojai

Sąrašai


„Evangelion“ atstatymas: 8 dalykai, kuriuos apie Mari žino tik „Manga“ skaitytojai

Tik anime gerbėjai praleidžia įdomių detalių apie Evangelion's Mari.

Skaityti Daugiau
20 dalykų (dauguma) gerbėjų nežino apie „Mortal Kombat“ filmą

Sąrašai


20 dalykų (dauguma) gerbėjų nežino apie „Mortal Kombat“ filmą

„Mortal Kombat“ filmas yra įrodymas, kad vaizdo žaidimų adaptacijos galėtų veikti. Tačiau jo kūrimo istorija gali būti dar įdomesnė.

Skaityti Daugiau