„Naruto“: 10 keistų pokyčių iš japonų kalbos į anglų kalbą

Kokį Filmą Pamatyti?
 

Sunku kalbėti apie kai kurias įtakingiausias ir svarbiausias visų laikų anime serijas, neminint Naruto - vienas populiariausių visų laikų anime ir dėl geros priežasties. Kishimoto rado absoliutų šedevrą šiame kadaise prasidėjusiame pasaulyje, kuris virto kažkuo tikrai ypatingu, tapdamas legendinio Didžiojo trejeto dalimi ir pritraukdamas gerbėjus iš viso pasaulio, derindamas puikų pasakojimą, nuostabų pasaulio kūrimą, puikų personažų būrį , ir keletas labiausiai žavinčių visų laikų kovų scenų.



Atsižvelgiant į šio anime populiarumą, buvo tik laiko klausimas, kada visa patirtis bus perduota Vakarams. Angliški anime dubliai turi pagarsėjusią reputaciją, nes niekada nebuvo aukščiausio lygio ir visada atsiliko nuo kolegų japonų, tačiau Naruto buvo šiek tiek išimtis. Šios laidos dublis buvo gana naudingas ... didžiąja dalimi.



Deja, joks dublis nėra tobulas - ypač Naruto dub. Ypač yra atlikta dešimt pakeitimų iš japonų į anglų kalbą, kurie yra tiesiog tokie keistoki, kad dėl jų juokingumo juos tikrai reikia skaldyti ir karstytis.

naujas belgijos citradelinis mandarinas ipa

10'Loopy kumščio meistras!' - Gali vaikinas

Kovodamas su Kimimaro, Rokas Lee netyčia nurijo visą butelį sakės ir virsta Girto kumščio meistru. Tačiau mintis, kad vaikas vartoja alkoholį, nebuvo visiškai priimtina Naruto buvo transliuojamas Vakaruose.

Taigi, dubas nusprendė šiek tiek pakeisti dalyką, paversdamas Lee geriamo alkoholio butelį specialiu gėrimu, leidžiančiu jam naudoti „Loopy Fist“ vadinamą techniką. Pats vardas yra toks kvailas, kad apskritai sunku rimtai vertinti šią techniką.



9- Bet aš ilgai užmerkiau akis. Dalykai, kurių dabar ieškau, slypi tik tamsoje “. - Sasuke

Sasuke turi reputaciją, kad yra be reikalo nervingas, tačiau japonų balsai bent šiek tiek subtiliai įtraukė dialogą. Net kalbėdamas apie tamsą, kurią tyrinėjo, Sasuke niekada nebuvo kalbėjęs apie šį kelią tiesiogine prasme.

SUSIJĘS: „Naruto“: 5 sunkiausios Sasuke Uchiha kovos (ir 5 lengviausios)

Vis dėlto daugumos žmonių skoniui dubas nusprendė šiek tiek pasikeisti su Gaara ant nosies. Kai Gaara kalba apie tai, kaip toks žmogus, kaip Sasuke, pastebėtų šviesą, jei jis atmerktų akis, Sasuke pasišaipo iš pasiūlymo ir vykdo vieną iš hammiest dialogų dub.



8„Tu ne skauda, ​​ar ne? Maža mergaitė.' - Sasuke

Kalbant apie Sasuke, reikia pasakyti, kad kai kurios jo dubliuotos eilutės vėliau buvo iš tikrųjų redaguotos, kad jos būtų dar beskonesnės.

Tai yra žvilgsnis, grįžtantis į sceną, kai Sasuke bausia Narutą per savo misiją bangų šalyje. Pirminėje scenoje Sasuke pavadino Naruto „išsigandusia kate“, tačiau panašu, kad ši linija nebuvo pakankamai bloga ar problemiška.

Taigi, žvilgsnyje Sasuke nusprendžia pavadinti Narutą „maža mergaite“, o kartu su keisčiausiu balso linksniu.

7'Jei jis nuplėš mano galvą, aš jį spoksosiu į mirtį!' - Naruto

Ypač karštame pokalbyje su Sai Naruto gina savo užsispyrusį norą išgelbėti Sasuke kalbėdamas apie tai, kaip jis sugrąžins savo geriausią draugą į Konohą, kad ir kiek pastangų tai pareikalautų.

Jis pasakoja Sai apie tai, kaip įveiks Sasuke prasmę, nepaisant to, ar jo rankos ar kojos išgyvena susitikimą. Nors ši kalba yra gana aistringa, ši eilutė ypač neturi prasmės ir iš lygties pašalina tam tikrą rimtį.

kapitonas stebuklas gali pakelti torio plaktuką

Kaip galima spoksoti į ką nors, kol jis miršta? Frazė „mirties žvilgsnis“ nėra suprantama pažodžiui.

6'Aš gavau savo įsakymus iš Dievo.' - Konanas

Konanas yra vienas iš labiausiai intriguojančių personažų Naruto , jos ir Paino istorija buvo nepaprastai patenkinta visomis šio žodžio prasmėmis. Susipažinusi su Jiraiya ir pasirengusi mūšiui, Konan pareiškia, kad ji vykdys Dievo valią, baigdama jo gyvenimą.

Tačiau dublyje eilutė tampa šiek tiek per daug pažodinė, o proceso metu praranda savo mistiką.

5'Koks pragaras su tavimi, tu perversi mažąjį Doofusą !?' - Sakura

Dauguma Naruto gerbėjai mielai pasakys, kodėl visiškai nekenčia Sakuros kaip personažo, o dublis iš tikrųjų nieko nedaro, kad pagerintų jos įvaizdį jų akyse.

Pirmą kartą susitikęs su Naruto ir tapęs liudininku jo šenaniganais, Sakura įkaista ir suabejoja jo veiksmų iškrypimu. Tačiau angliškame dublyje ji baigia smulkų vardų pašaukimą, kuris galų gale skamba nepaprastai kvailai, kad paleistų.

4'Tiesiog pasiduok ... bandydamas priversti mane pasiduoti!' - Naruto

Kova tarp „Naruto“ ir „Pain“ yra bene antroji geriausia kova Naruto , pralaimėjęs kovai, kurios mums iš tikrųjų nereikia minėti. Tačiau jei norite mėgautis šiuo mūšiu iki galo, mes raginame jus žiūrėti subbed versiją.

SUSIJ :S: Naruto: 5 priežastys, kodėl skausmas yra didžiausias Naruto priešas (ir 5 priežastys, kodėl tai Obito)

Mes tai sakome todėl, kad paskutines šios kovos akimirkas visiškai sugadina sūri „Naruto“ linija, kuri, be abejo, japonų kalba būtų skambėjusi poetiškiau.

3'Patikėk tuo!' - Naruto

Beveik neįmanoma paminėti keistų pokyčių tarp japonų ir anglų versijų Naruto nepateikiant absoliučios travestijos, kuri yra pusiau angliško varianto versija atkuriant jo frazę.

Japoniškoje versijoje „Naruto“ turi įprotį sakinio pabaigoje sakyti „dattebayo“, o tai tikrai nereiškia nieko konkretaus.

taddy porter Samuel Smith

Užuot ignoravęs tai, angliška versija manė, kad būtų gera mintis pakeisti šią frazę į „tikėk“ ir priversti veikėją nemaloniai pasakyti po beveik visko, ką jis sako.

Pakanka pasakyti, kad ši erzinanti frazė buvo atmesta keliuose epizoduose.

duBeveik visi „Jutsu“ vardai

Dauguma muštynių angliškame dube gali turėti papildomą pranašumą, kai žiūrovai sutelkia dėmesį tik į veiksmą, neskaitydami subtitrų ... tačiau tai kainuoja gana nemažas išlaidas.

Daugumoje jutsu, kuriuos nindzės naudoja anime, naudojama pavadinimų struktūra, kuri jaučiasi nepaprastai keista. Šių metodų pavadinimai japonų kalba sklinda geriau, palyginti su anglų kalbos atitikmeniu, dėl kurio kiekviena technika skamba siaubingai nejaukiai.

1Prakeikimo trūkumas

Kitas vertimo į anglų kalbą aspektas, kurį reikėtų teisingai kritikuoti, yra tai, kad pasirodymas daugiausia skirtas vaikams. Tai veda prie situacijos, kai dialogą reikia sušvelninti, kad būtų išvengta painiavos, be to, jis turi būti cenzūruojamas, kad būtų išvengta ginčų.

Galutinis rezultatas yra tai, kad intensyviausiose anime scenose nėra jokių griežtų angliškų frazių, todėl visa patirtis jaučiasi pelkės standartas, palyginti su japonų analogu.

TOLESNIS: „Naruto“: 10 „Kishimoto pamiršo“ akimirkų, kurios paskatino ventiliatorius rūkyti



Redaktoriaus Pasirinkimas


Karalystės ašaros: kaip gauti „Desert Voe“ šarvų rinkinį

Žaidimai


Karalystės ašaros: kaip gauti „Desert Voe“ šarvų rinkinį

Tears of the Kingdom's Desert Voe šarvų rinkinys ne tik pasižymi puikiu atsparumu karščiui, bet ir yra vienas unikaliausiai atrodančių rinkinių žaidime.

Skaityti Daugiau
„SHIELD Ghost Rider“ atstovai dalijasi „BTS Pic“ su Robbie Reyeso kūrėjais

Televizorius


„SHIELD Ghost Rider“ atstovai dalijasi „BTS Pic“ su Robbie Reyeso kūrėjais

Kaip S.H.I.E.L.D. atstovai pabaigos, „Ghost Rider“ / Robbie Reyeso aktorius Gabrielis Luna su personažo kūrėjais pasidalina nuotrauka, kurioje jis stebi pasirodymą.

Skaityti Daugiau