„Dragon Ball Super“: 10 skirtumų tarp japonų ir JAV versijų

Kokį Filmą Pamatyti?
 

Viduje „Dragon Ball Super“, kaip ir daugumoje anime, originalių japonų ir angliškų dublių yra skirtumų. Kai kurie yra subtilūs, tačiau kai kurie yra tokie akivaizdūs ir nereikalingi, kad yra absurdiški serialo gerbėjams.



Nuo simbolių pavadinimų keitimo iki pasirinkimo pakeisti visą atitinkamos scenos toną, kartais be jokios priežasties, yra gana daug skirtumų tarp japonų ir anglų kalbų drakono kamuolys franšizę, kad padėtų lokalizuoti auditoriją.



10Humoras ne visada tinkamai verčiamas

Japonų ir anglų kalbomis akivaizdūs humoro skirtumai, kaip ir kultūros skirtumai. Į „Dragon Ball Super“ , kai kurie „slap-stick“ kamšteliai vis dar verčiami, neatsižvelgiant į kalbą, tačiau bet kokie pažodiniai anekdotai eina per anglų žiūrovų galvas, todėl dažnai perrašomi lokalizuoti ir dažnai praranda blizgesį.

alfa alaus graikų

Tačiau anglų rašytojai padarė viską, kas įmanoma, ir įdėjo daug papildomo darbo į scenarijų, kad anekdotai būtų prasmingi, tačiau netikslinsi taip, tarsi juos būtų galima žiūrėti originaliu formatu.

9Garso takelio perrašymai ne visada veikia

Anime nebūtina, kad jų originalūs japoniški intros, outros ir bendras garso takelis būtų žodžiu žodžiu išversti į anglų kalbą. Dažniausiai dainų tekstai neturi daug prasmės ir tiesiog skamba neteisingai, o tai sugadina patirtį. Subtitrų pridėjimas būtų toks pat geras daugumai gerbėjų, kad būtų galima įvertinti pradinį scenos jausmą ar atidarymo ir pabaigos temas.



Jeigu Super , pirmoji intro daina “ Itin dinamiškas ', ypač „Toonami“ versija, nėra tokia patraukli, kaip tikėtųsi gerbėjai. Labiau pastebima foninė daina “ Galutinis mūšis ', kuris žaidė per paskutinę kovą, kad būtų baigtas Visatos turnyras tarp Goku ir Jireno. Tai galų gale atrodė gana šiurkštus ir užuot padėjęs atgaivinti kovą ir ją judėti, jis tampa blaškymu.

8Animacijos kokybė pagerėjo JAV versijose

Japonijos žmonėms, kuriems pasisekė pamatyti serialą originaliu formatu, pasisekė, kad pirmieji jį pamatė, tačiau Japonijos televizijoje animacijos ir raiškos akivaizdžiai trūko.

SUSIJĘS: „Dragon Ball Super“: 10 stipriausių veikėjų galios turnyre, įvertinta



Anglų dublio, nors žiūrovai turėjo šiek tiek palaukti, buvo „blu ray“ versija, kuri kokybę pakėlė žymiai labiau nei tada, kai ji buvo rodoma Japonijos televizijoje. Kalbant apie kokybę, buvo duoti ir imti, tačiau kai kurie žiūrovai mieliau būtų žiūrėję epizodus tą dieną, kai jie transliavo, arba transliuodami „Simulcast“, vėliau laukdami patobulintos versijos angliškai dubliuotuose DVD.

7Simbolių sąveika keičia reikšmę tarp dviejų versijų

Japonijos dublyje Vegeta ir Cabba, jaunas Sajanas iš kitos Visatos, užmezga mentoriaus ir studento santykius. Tačiau vieno svarbaus susitikimo, kurį jie turi Visatos turnyre, dialogas susilpnėjo angliškame dube. Jų kova, japonų kalba, Vegeta turi monologą, kuriame aprašoma, ko jis tikisi iš Cabba ir kaip turėtų įgyti daugiau jėgų.

Bet, angliškai, jis kalba tiesiogiai su Cabba. Be to, nedidelis Vegetos paskutinių patarimų Cabbai scenarijaus priedas, kuris ne visai tiko. Yra ir kitų atvejų, kai Vegeta atrodo šiek tiek neįprastas, visų pirma, kai jis ieško Beeruso šnekamojoje kalboje kalbėdamas apie savo žmoną Bulmą kaip „kūdikį“.

6Amerikos suaugusiųjų auditorijai buvo pridėta keiksmažodžių ir patarimų

Kadangi Japonijoje, Super 9 valandą ryto per laidą, rodomą per vaikų programas, nebuvo jokių keiksmažodžių ar jokių rizikingų scenarijų. Tačiau Amerikoje Super transliuotas „Adult Swim“ - vakarinis anime programų blokas, tinkamas vyresnio amžiaus auditorijai.

yra neganas tikrai blogas vaikinas

Tai lėmė scenarijaus priesaikas ir keletą patarimų, kad atitiktų jo auditoriją. drakono kamuolys visada, žinoma, kai kurie iš šių dalykų buvo iš pradžių įtraukti, tačiau atrodo, kad angliškame dube daugiau buvo pridėta tam tikromis aplinkybėmis.

5„Super Attack“ versijų paaiškinimas ir vykdymas skiriasi

Atrodė, kad angliškame dube visada buvo išlaikytas tam tikras mistikos lygis, kas iš tikrųjų yra „Super Saiyan Blue“. Japonų ir anglų kalbose yra skirtingi jos paaiškinimai. Taip pat nesureikšminamas judėjimo vykdymo būdas, pvz., Kaio-ken, judesio, kuris vartotojui sukelia didžiulį skausmą, stresą kūnui, priartinant jį prie savo ribų, japonų kalba. balso aktorius naudoja kraują stingdantį riksmą, kuris daro jį įtikimą, skirtingai nei anglų kalboje, kur jis yra labai silpnas.

SUSIJĘS: „Dragon Ball Super“: 10 priežasčių, kodėl Broly yra stipresnė už Goką

Be to, Goko absoliutus žingsnis, įvestas serijos pabaigoje, vadinamas tiesiog „ „Ultra instinktas“ japonų kalba kažkodėl angliškai buvo pavadintas „Autonomous Ultra Instinct“. Tiems, kurie žiūri originalų dublį, o paskui ir angliškai, atrodo, kad tai šiek tiek neveikia.

4Linijų skaitymo būdas dažnai keičia scenos toną

Anglų dublyje studija daro viską, kad suburtų balso aktorius, kurie tinka personažui, taip pat kartais skamba panašiai kaip originalus japonų balso aktorius, kaip, pavyzdžiui, Friezos atveju. Seanas Schemmelas ir Chrisas Sabatas puikiai atlieka „Funimation“ dublyje įgarsinę Goką ir Vegetą, tačiau yra momentų, kai JAV balso aktoriai naudoja kitokį toną nei originalūs aktoriai.

Tai gali lemti, kad personažas atsiras labiau nutolęs, nei buvo numatyta iš pradžių, ir gali pakeisti scenos toną bei sąveiką su ja.

3JAV versijoje yra nereikalingų scenarijaus „Ad-libs“

Tam tikrose serijos dalyse yra nereikalingų scenarijaus skelbimų, kurie, kai kurių gerbėjų manymu, kartais gali sugadinti nuotaiką. Pavyzdys to, kad įvyko pagrindinis momentas serijos istorijoje, kai Gokas ir Frieza susivienijo kovoti su Jirenu. Kur reikia naudoti „niurzgėjimą“ ar kitas ne tokias rupias linijas, scenarijaus autoriai priduria tokias frazes kaip „alley oop!“. ir toks Goko eilutėms, kaip jis suteikia Friezai postūmį.

Kai kurie gerbėjai mano, kad šie garso efektai ir ad-libs sumažino scenos epiškumą ir privertė ją skirtis nuo originalaus tono, kurio siekė animatoriai.

duŠaukimas „Shenron“ užkalbėjimas yra geresnis JAV versijoje

Visuose drakono kamuolys dubliai, kaip ir su Super , buvo kvailų užkalbėjimų kviečiant Šenroną pasirodyti, kai tik visi Drakono kamuoliai yra vietoje. „Super“, net japonų kalba, užkalbėjimas yra kvailas, bet tada, angliškai, jie nusprendžia padaryti jį vis dar kvailesnį, pridėdami „žirnius ir morkas“ prie originalių „gražių žirnių“.

Pati savaime vis dar paslaptis, kodėl yra toks vaikiškas užkalbėjimas, kad pirmiausia būtų galima pakviesti tokį įspūdingą norą tenkinti kaip „Super Shenron“, bet vėlgi, drakono kamuolys yra komedija taip pat.

1Pavadinimo pakeitimai

Kiekvienas vardas drakono kamuolys visata turi prasmę, o su japonų tarimais kai kurie yra akivaizdesni nei kiti. Kai jie yra dubliuojami anglų kalba, pavadinimai keičiami fonetiškai, kad būtų prasminga auditorijos ausims. Tai gali sukelti problemų, nes kai kurių vardų reikšmė gali būti prarasta verčiant.

kada bus parduodami keršto žaidėjai

Vieno stipriausių 11-osios Visatos pavyzdys, kuris japonų kalba vadinasi „Toppo“, kaip ir populiarus sausainių pagaliukas. Tačiau JAV laidos versijoje jo vardas buvo pakeistas į tiesiog „Top“. Deja, prarandamas ryšys tarp pavadinimo ir užkandžio.

TOLESNIS: „Dragon Ball“: 10 dalykų, kurie buvo pakeisti Amerikos auditorijai



Redaktoriaus Pasirinkimas


10 keisčiausių biografinių filmų, reitinguojami

Kita


10 keisčiausių biografinių filmų, reitinguojami

Holivude netrūksta biografinių filmų, tačiau kai kurie, pavyzdžiui, Weird Al arba I, Tonya, yra vieni keisčiausių ir keisčiausių, kuriuos filmas gali pasiūlyti gerbėjams.

Skaityti Daugiau
Gyvūnų kirtimo gerbėjai nori, kad aludaris sugrįžtų kuo greičiau

Kompiuteriniai Žaidimai


Gyvūnų kirtimo gerbėjai nori, kad aludaris sugrįžtų kuo greičiau

„New Horizons“ trūksta vieno populiariausių „Animal Crossing“ veikėjų, o gerbėjai labai nori matyti juos grįžtančius.

Skaityti Daugiau