Nuo karališkosios šeimos iki Williamo Shakespeare'o pjesių Didžioji Britanija garsėja daugybe dalykų. Tačiau jis nėra žinomas dėl savo anime dublių. Taip yra todėl, kad dauguma britų anime mėgėjų žiūri amerikiečių sukurtus dubliukus dėl bendros kalbos, todėl britų ir anglų kalbų dubliavimas iš esmės yra beprasmis. Tačiau tai nereiškia, kad britų kompanijos anksčiau nebandė kurti anime. Tiesą sakant, BBC, šalies nacionalinis transliuotojas, kažkada buvo pavadintas klasikinio anime dalimi – ir tai nelabai sekėsi.
2000 m. rugpjūčio mėn. BBC Choice surengė renginį Japonijos televizijos savaitgalis . Kaip rodo pavadinimas, tai buvo savaitgalis programavimas apie Japoniją , įskaitant dokumentinius filmus apie jos muziką, madą ir popkultūrą. Taip pat buvo rodomas specialus Beat Takeshi 1989 m. filmas Smurtinis policininkas. Žinoma, apie Japoniją nebūtų galima kalbėti 2000-ųjų pradžioje nekalbant apie anime, ypač kaip amerikietišką dublį Pokémonas prieš metus pasirodė britų ekranuose ir greitai įsitvirtino kaip kultūrinis reiškinys tarp britų moksleivių.
BBC „Lum the Invader Girl“ versija, Urusei Yatsura „Gg Dub“

Renginio metu BBC nusprendė parodyti 1 ir 3 serijas Urusei Jatsura . Remiantis Rumiko Takahashi parašyta ir iliustruota manga, originali Kitty Films anime ekranizacija Japonijos ekranuose pasirodė 1981 m. Ji iškart tapo didžiuliu hitu, sutvirtinusi veikėjus, ypač pagrindinę jos pagrindinę moterį princesę Lum, kaip Japonijos popkultūros pagrindą. Taigi nesunku suprasti, kodėl BBC pasirinko jį, nes laida turėjo daug kultūrinės ir istorinės vertės.
Tie, kurie įsijungė į transliaciją, buvo vaišinami tęstinumo diktoriumi, kuris laidą pristatė sakydamas: „Dabar keistas vienos iš populiariausių Japonijos programų humoras Anna Friel yra seksuali ateivių princesė. Lum the Invader Girl .' Jis prasidėjo be legendinės pradžios sekos, o tiesiog panaudojus serialo akimirką kaip titulinę kortelę. Žiūrovai greitai supras, kad tai nėra vienintelis reikšmingas pokytis (jei jie dar nepastebėjo paminėjus Anną Friel).
Lum the Invader Girl yra originalo 1 ir 3 serijų gag dubliavimas Urusei Jatsura . Jame vaidina Anna Friel kaip Lum, britų komedijos legenda Mattas Lucas kaip Ataru ir televizijos laidų vedėja bei radijo asmenybė Lauren Laverne kaip Shinobu. Nors bendras serialo siužetas buvo išlaikytas, scenarijus buvo beveik visiškai perrašytas ir jame yra britų kultūros nuorodų, niūrių užuominų, ketvirtą sieną laužančių anime stilių pašiepiančių spuogų, juokelių. apie anime dubliavimą ir kai kurie išskirtiniai britiški keiksmažodžiai. Nepaisant šių pakeitimų, dublis nepakeitė veikėjų vardų. Tai šioks toks kultūrinis šokas, bet puikiai tinka žmonėms, kurie domisi, kaip Ataru vardas skamba šiaurietišku anglų kalbos akcentu.
BBC Lum the Invader Girl Dub nebuvo pakartotas su kitais anime

Tačiau vienas keisčiausių dalykų apie Lum the Invader Girl yra tai, kad epizodams progresuojant, dubliukas tampa lėtesnis ir ne toks tankus su britiškomis nuorodomis – tiek, kad paskutinės 3 epizodo scenos yra pakankamai tiesios. pradinės medžiagos pritaikymas . Tai paskatino nuolatinius gandus, kad dublio planas gamybos metu pasikeitė arba kad ankstyvieji segmentai buvo labai improvizuoti. Tačiau tai niekada nebuvo patvirtinta vienaip ar kitaip ir galėjo būti paprastas sutapimas.
To meto kritikai nebuvo gerbėjai Lum the Invader Girl . Markas Morrisas iš britų laikraščio Globėjas sužlugdė visą Japonijos televizijos savaitgalis įvykis ir aprašytas Lum sakydamas: „Net neaišku, ar tai kažkoks netinkamas bandymas pašildyti Kas vyksta Tiger Lily? formulė (praėjo tik trys su puse dešimtmečio), ar silpnas, švelniai purvinas humoras išverstas tiesiai iš japonų kalbos. Šiaip ar taip, tai vis tiek nėra labai juokinga“.
Atrodo, kad BBC sutiko, nes šis dublis niekada nebuvo išleistas namų žiniasklaidoje ir nebuvo paminėtas nuo šio pasirodymo. Korporacija taip pat vengė kurti daugiau savo anime dublių. Nors kai kurie anime, kaip Pokémonas , buvo rodomi kaip dalis vaikų programavimo blokų, BBC rodo Amerikos televizijai sukurtus dubliukus, o ne kuria savo britų-anglų dubliukus.
Įdomu pagalvoti, kas galėjo nutikti, jei šis dublis būtų buvęs populiarus. Ar BBC būtų padaręs likusią serialo dalį ir galbūt tinklas būtų nusprendęs pavadinti kitus populiarius anime? Keistai juokinga galvoti apie visatą, kurioje BBC yra didžiausia pasaulyje anime platintoja anglų kalba. Alternatyvus pasaulis, kuriame Luffy turi Jorkšyro akcentą, o Gokas yra Cockney hardmanas, kurį įgarsina Michaelas Caine'as, būtų kažkas. Mes niekada tiksliai nesužinosime, bet Lum the Invader Girl yra fantastinis smalsumas, puikiai atspindintis 2000-ųjų pradžios tarptautinės anime scenos keistumą. Pasaulis, kuriame anime buvo pakankamai populiarus, kad būtų transliuojamas, bet nepakankamas, kad jis būtų rodomas visame pasaulyje, nepanaikindamas japoniškos prigimties arba nepaslėpdamas jos po storu ironijos ir sarkazmo sluoksniu.